International Journal of Education
International Journal of Education. 2022; 4: (3) ; 10.12208/j.ije.20220068 .
总浏览量: 536
电子科技大学外国语学院 四川成都
*通讯作者: 张小乔,单位:电子科技大学外国语学院 四川成都;
《虬髯客传》是唐传奇的名篇,将李靖、红拂和虬髯客写得栩栩如生。该作品情节曲折,文笔细腻,具有极高的文学价值与翻译价值。本文以尤金•奈达的“功能对等”理论为指导,旨在探讨《虬髯客传》中出现频次最高的“之”字翻译方法。本文通过比较分析杨宪益、戴乃迭译本和电子科技大学副教授周劲松老师的译本,来体会该字在不同语境下的翻译技巧。
The Man with the Curly Beard is a famous legend of the Tang Dynasty. It vividly portrays Li Jing, Hong Fu and the curly-beard man. The plot is full of twists and turns with delicate writing, which has high literary and translation value. Guided by Eugene Nida’s “functional equivalence” theory, this paper aims to explore the translation method of the word "Zhi", which appears most frequently in The Man with the Curly Beard. This paper compares and analyzes the translations of Yang Xianyi, Dai naidi and Zhou Jinsong, an associate professor at the University of Electronic Science and technology, so as to understand the translation skills of the word in different contexts.
[1] Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden E J Brill,1969.
[2] 谭载喜. 西方翻译简史 [M]. 北京:商务印书馆,2004.
[3] 谭载喜. 新编奈达论翻译 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1999.
[4] 周劲松. 翻译基础十二讲[M]. 成都:电子科技大学出版社,2016.
[5] 杨宪益、戴乃迭.唐代传奇选[M].北京:外文出版社,2007.