Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2026; 6: (7) ; 10.12208/j.ssr.20260238 .
总浏览量: 29
河北师范大学 河北石家庄
*通讯作者: 李正栓,单位:河北师范大学 河北石家庄; ;
《孔雀东南飞》作为中国古代叙事诗的经典之作,文本中包含大量体现传统社会制度、文化观念的文化负载词。因此,本篇将这首诗歌作为文化负载词英译的归异并用的研究对象,以李正栓、杨宪益、戴乃迭及安妮·比勒尔三个不同的英译版本作系统对比。以奈达文化分类理论为框架,从归化与异化翻译策略的角度,对诗中所涉文化负载词的翻译方式做案例分析。研究发现,译者在翻译时可灵活运用意译、直译诸种方法,兼顾源语文化特征的保留与译文的可读性。因此,本文既有利于深化对中国古典诗歌英译策略的认识,也对中国文化典籍的对外传播有意义。
As a classic of ancient Chinese narrative poetry, The Peacocks Fly Southeast contains a large number of culture-loaded words that reflect traditional social institutions and cultural concepts. Taking this poem as the research object for the combined use of domestication and foreignization in translating culture-loaded words, this paper systematically compares three English versions by Li Zhengshuan, Yang Xianyi & Gladys Yang, and Anne Birrell. Using Nida’s cultural classification theory as the framework, it conducts a case analysis of the methods used to translate these words from the perspective of domestication and foreignization strategies. The study finds that translators can flexibly adopt various approaches, such as free translation and literal translation, to balance the preservation of the source culture’s distinctive features with the readability of the target text. Therefore, this paper not only deepens the understanding of English translation strategies for classical Chinese poetry, but also bears significance for the global dissemination of Chinese cultural classics.
[1] 魏家海. 汉诗英译的比较诗学研究[M].北京:中国社会科学出版社,2017.
[2] 孙立尧. 《孔雀东南飞》与古典叙事诗的潜流 [J]. 清华大学学报(哲学社会科学版), 2018, 33 (02): 89-105+194.
[3] 贾晓英,李正栓. 国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择——以《孔雀东南飞》英译为例 [J]. 外国语文, 2016, 32 (02): 137-141.
[4] 管邦迪,向明友. 翻译过程的概念整合新解——以《红楼梦》文化负载词英译为例 [J]. 外语教学, 2024, 45 (01): 95-100.
[5] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.
[6] Bassnett S, Lefevere A, (Eds.). Translation, History and Culture[M].London and New York: Printer Publishers, 1990.
[7] 刘锦晖,马士奎. 汉语古诗英译策略体系中的概括翻译法描写研究 [J]. 外国语文, 2019, 35 (01): 100-110.
[8] 季红琴,周昕怡. 回顾与总结:《孙子兵法》百年英译与研究[J].上海翻译, 2023, (04): 79-84.
[9] Venuti, L. The Translator’s Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
[10] Schleiermacher, F. On the Different Methods of Translation[A]. In Robinson, D. (Ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[11] 孙雅晶. 京味文化口语英译的归化异化策略——以英若诚的译本Teahouse为例 [J]. 中国科技翻译, 2020, 33 (02): 59-61.
[12] 文军. 汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例 [J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2013, 36 (05): 72-81.
[13] 张智中. 汉诗英译美学研究[M]北京: 商务印书馆, 2015.
[14] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.
[15] Nida, Eugene and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[16] Newmark, Peter. An Approach to Translation [J]. Babel, 1973(19):3-19.
[17] 许渊冲. 翻译艺术通论 [M].南京:南京译林出版社,2024.
[18] 贾晓英,李正栓. 乐府英译文化取向与翻译策略研究 [J]. 外语教学, 2010, 31 (04): 91-95.
[19] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典 [M].第7版. 北京:商务印书馆,2016.
[20] 潘文国. 典籍翻译的下一步 [J]. 北京第二外国语学院学报, 2024, 46 (04): 3-15+42.
[21] 李正栓, 高田. 汪榕培等人英译曹操《短歌行》译者行为比较研究[J]. 大连大学学报, 2025, 46(01): 51-60.
[22] 杨自俭, 刘学云. 翻译新论[M].武汉: 湖北教育出版社, 1994.
[23] 李正栓,田雅. 《陌上桑》知识翻译探赜 [J]. 湖南工业大学学报(社会科学版), 2025, 30 (06): 26-33.
[24] 付智茜.翻译家精神研究:以杨宪益、戴乃迭为例 [J]. 上海翻译, 2014, (03): 45-47+85.
[25] 郜菊,杨柳. 比勒尔翻译思想研究——以《山海经》英译为例 [J]. 外语教学理论与实践, 2016, (03): 72-77.