Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2026; 6: (5) ; 10.12208/j.ssr.20260185 .
总浏览量: 35
吉林外国语大学 吉林长春
*通讯作者: 邵芷祎,单位:吉林外国语大学 吉林长春; ;
中医药典籍包含大量文化负载词,其概念独特、文化内涵深厚,在英语中无对等表达,成为中医药国际传播的核心难点。本文以创造性叛逆理论为研究框架,构建“内核深挖、文化阐释、目标语适配”三维评估体系,选取《黄帝内经》中哲学思想、基础医学、病症诊疗、养生文化四类典型文化负载词,以李照国权威人工译本为参照,与ChatGPT-4o、KIMI两款AI译文开展平行对比研究。结果表明,人工翻译以异化策略为主,在文化保真、术语专业性与内涵完整性上表现突出;AI翻译以归化策略为主,目标语可读性更强,但易引发概念窄化与文化内涵损耗。二者的系统性差异源于译者的文化主体性与AI的语用适配逻辑差异。本研究拓展了创造性叛逆理论在数字翻译领域的应用,可为AI翻译文化适配优化、中医术语标准化建设及人机协作翻译实践提供实证依据与方法参考。
Drawing on creative rebellion theory, this study constructs a three-dimensional evaluation framework—core excavation, cultural elucidation, and target-language adaptation—to examine four types of culture-loaded terms in the Yellow Emperor’s Inner Canon: philosophical concepts, foundational medicine, disease diagnosis and treatment, and health cultivation. A parallel comparison is conducted between Li Zhaoguo’s authoritative human translation and the AI-generated translations of ChatGPT-4o and KIMI. The human translation, prioritizing foreignization, excels in cultural fidelity, terminological precision, and conceptual integrity. In contrast, AI translations favor domestication, enhancing readability but often narrowing concepts and eroding cultural nuances. These differences stem from the translator’s cultural agency versus AI’s pragmatic adaptability. This research extends creative rebellion theory into digital translation, offering empirical insights for AI cultural optimization, TCM terminology standardization, and human-AI collaborative translation.
[1] 钟海桥,译介学视域下《黄帝内经》文化负载 词英译的文化意象研究
[2] 邓杰,魏思逸.人工智能在中医药术语翻译中的应用效果研究[J].湖南中医药大学学报,2025,45(11):2196-2201.
[3] 严康.谢天振翻译批评思想研究[D].四川外国语大学, 2022.
[4] 潘海鸥,王琳琳,邹祎晨,等.跨文化传播视角下《黄帝内经》运气学说文化负载词英译策略研究[J].中华中医药学刊,2025,43(09):99-104.
[5] 冯全功 原文载于《中华译学》2025年第2辑(总第4辑),第37-48页.
[6] 耿强.谢天振译介学理论谱系研究[J].上海翻译,2023, (02):90-9.
[7] 杨金月.生态翻译学视域下《黄帝内经》文化负载词英译研究——以李照国译本为例[J].现代英语,2025,(19):103-105.
[8] 王玮,中医药文化负载词的分类及翻译策略
[9] 杨明山.黄帝内经素问新译[M].上海:复旦大学出版社, 2015.