Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2026; 6: (5) ; 10.12208/j.ssr.20260176 .
总浏览量: 210
广西科技大学 广西柳州
*通讯作者: 马明月,单位:广西科技大学 广西柳州; ;
《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德描绘20世纪20年代美国社会的经典小说,具有重要翻译与研究价值。本文以功能对等理论为指导,从词汇、句法层面对比分析原文与巫宁坤译本,探究适宜的文学翻译策略,力求实现读者反应对等。本研究可为同类文学作品翻译提供借鉴[1]。
The Great Gatsby is a classic novel depicting American society in the 1920s. Based on Functional Equivalence Theory, this paper compares the original text with Wu Ningkun’s Chinese version at lexical and syntactic levels, exploring appropriate translation strategies to achieve equivalent reader response. The study aims to provide references for literary translation[1].
[1] Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Oxford: Taylor and Francis, 2004.
[2] Li, D. & J. Corbett. The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies [M]. Oxford: Taylor and Francis, 2024.
[3] Nida, E. A. Towards a science of translating [M]. Leiden: Brill, 1964.
[4] Fitzgerald F S. The Great Gatsby [M]. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 2003.
[5] 了不起的盖茨比 [M]. 巫宁坤,译。上海:上海译文出版社,1982.
[6] 陈宇梦, 刘曼. 功能对等理论视角下的四字格汉英翻译研究—以《红楼梦》为例 [J]. 汉字文化, 2024 (8): 160-162.
[7] 高永婷. 功能对等理论视角下的中国政府白皮书翻译研究 [D]. 天津: 天津理工大学, 2019.
[8] 胡磊, 郑圆圆. 功能对等视角下的英语翻译实用性与理论 [J]. 师范学院学报, 2023(4): 105-109.
[9] 刘季春. 我读乔志高译《大亨小传》—兼谈文学和翻译批评 [J]. 上海翻译, 2018(6): 78-94.
[10] 马会娟. 奈达翻译理论研究 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2003
[11] 欧阳丽珍. 功能对等理论视角下《了不起的盖茨比》中译本对比分析 [J]. 海外英语, 2021(13): 190-191.
[12] 钱喆洋. 功能对等视角下巫宁坤《了不起的盖茨比》翻译研究 [D]. 南京: 南京农业大学, 2012.
[13] 时波. 论小说中人物对话的翻译—析巫宁坤译《了不起的盖茨比》 [J]. 吉林广播电视大学学报, 2007(1): 112-114.
[14] 沈思文. 巫宁坤译本《了不起的盖茨比》的译者行为探究 [J]. 英语广场, 2023(30): 33-36.
[15] 易慧. 关联理论视角下《了不起的盖茨比》两个中译本的对比研究 [D]. 福州: 福建师范大学, 2017.