Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2026; 6: (5) ; 10.12208/j.ssr.20260170 .
总浏览量: 17
湖南工商大学 湖南长沙
*通讯作者: 唐雷梅,单位:湖南工商大学 湖南长沙; ;
全球气候变化背景下自然灾害频发,跨语言应急信息精准传递对国际救援协作具有重要意义。当前自然灾害应急术语翻译存在语义偏差、表达不统一、文化适配不足等问题,影响应急信息沟通效率。为提升汉英自然灾害应急术语翻译的准确性与规范性,本文以汉英自然灾害应急术语为研究对象,采用语料库驱动方法,综合文献研究、语料分析、案例对比与专家咨询等手段,收集整理政府公告、救援报告、学术文献等多源语料,开展术语识别、语义辨析与翻译对比分析,探讨应急术语翻译的难点与优化路径。研究梳理出汉英应急术语的语义差异与使用规律,提出适配应急场景的翻译优化思路,明确交际性优先、概念准确、语用恰当的翻译取向,有助于减少术语翻译歧义与误用。研究结果可为应急语言服务实践提供参考,助力提升跨语言应急信息传递效率,服务国际灾害救援交流与合作。
Under the background of global climate change, natural disasters occur frequently, and the accurate transmission of cross-language emergency information is of great significance to international rescue cooperation. At present, there are some problems in the translation of natural disaster emergency terms, such as semantic deviation, inconsistent expression and insufficient cultural adaptation, which affect the efficiency of emergency information communication. In order to improve the accuracy and standardization of Chinese-English natural disaster emergency terminology translation, this paper takes Chinese-English natural disaster emergency terminology as the research object, adopts the corpus-driven method, integrates literature research, corpus analysis, case comparison and expert consultation, collects and collates multi-source corpus such as government announcements, rescue reports and academic literature, carries out terminology recognition, semantic discrimination and translation comparative analysis, and discusses the difficulties and optimization paths of emergency terminology translation. The study sorts out the semantic differences and usage rules of Chinese and English emergency terms, puts forward the translation optimization ideas suitable for emergency scenarios, and clarifies the translation orientation of communicative priority, accurate concept and appropriate pragmatics, which is helpful to reduce the ambiguity and misuse of term translation. The research results can provide reference for emergency language service practice, help to improve the efficiency of cross-language emergency information transmission, and serve international disaster rescue exchanges and cooperation.
[1] 王克非.语料库翻译学——新研究范式[J].中国外语,2006,(03):8-9.
[2] 侯奕茜,刘玉梅. 国际语料库翻译研究的新进展 [J]. 外国语文,2020,36 (2):112-119.
[3] 王立非,李昭. 应急语言教育体系框架的构建与阐释 [J]. 山东外语教学,2023,44 (1):32-41.
[4] 滕延江. 美国应急语言服务体系建设及其启示 [J]. 语言战略研究,2018,3 (2):62-71.
[5] 肖俊敏. 土耳其灾害应急语言服务实践及启示 [J]. 中国翻译,2021,42 (3):121-129.
[6] 张天伟. 我国应急语言服务的现状、问题与对策 [J]. 语言文字应用,2016,(2):68-76.
[7] 齐小谦,王双超,多英培. 基于本体模型的应急处置预案构建方法研究 [J]. 安全与环境学报,2017,17 (3):1064-1069.
[8] Baker M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. Temmerman R, Van Campenhoudt M. Terminology, LSP and Translation [C]. Amsterdam:John Benjamins,1996:53-68.
[9] United Nations International Strategy for Disaster Reduction. Terminology on Disaster Risk Reduction [S]. Geneva:UNISDR,2009.
[10] 应急管理部. 突发事件应急术语实用手册 [Z]. 北京:应急管理部,2022.