Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2026; 6: (4) ; 10.12208/j.ssr.20260124 .
总浏览量: 129
太原理工大学文法与外语学院 山西晋中
*通讯作者: 赵文婕,单位:太原理工大学文法与外语学院 山西晋中; ;
清末民初时期,美国女传教士亮乐月汉译了大量西方作品,致力于传播有关女性成长和儿童教育等方面的西式思想和文化,儿童作为未来国民的重要性得以体现。本文以勒菲弗尔的改写理论为视角,探究《小公主》译本中体现出的意识形态、诗学和赞助人这三方面对于译者的操控。从而希望更多译者能够从亮乐月顺应当时中国社会发展的改写活动中获得启发,向海外传播中国文化和中国智慧。
During the late Qing Dynasty and early Republican periods, the American missionary Laura M. White translated a considerable number of Western works, committing herself to the dissemination of Western ideas and cultural concepts concerning female development and children’s education. Through this process, she underscored the significance of children as the future citizens of the nation. This paper drawing on Lefevere’s theory of rewriting, examines how three key factors—ideology, poetics and patronage—influenced the translator’s approach in her translation of Sara Crewe. It is hoped that more translators will draw inspiration from White’s rewriting activities, which were adapted to the social developments of her time, and thereby contribute to the dissemination of Chinese culture and wisdom abroad.
[1] 李红绿,龙玉勤.亮乐月的西方小说译介及其价值[J].外国语文研究,2021,7(03):71-77.
[2] 李雪敏.清末民初西方传教士对女童形象的翻译重塑——以亮乐月译作《小公主》为例[J].广东水利电力职业技术学院学报,2023,21(02):82-85.
[3] 王泉根.儿童观的转变与20世纪中国儿童文学的三次转型[J].娄底师专学报,2003,(01):68-73.
[4] 王泉根.论儿童文学教育主义的来龙去脉[J].浙江师大学报,1990,(04):24-30.
[5] 李文娜,朱健平.从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J].外语教学理论与实践,2015,(02):80-87+97.
[6] 宋莉华.美以美会传教士亮乐月的小说创作与翻译[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2012,41(03):94-101.
[7] AndréLefevere.Translation, rewriting and the manipulation of literary fame = 翻译、改写以及对文学名声的制控[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8] 亮乐月,周澈朗.小公主[EB/OL].https://max.book118. com/html/2019/0717/8010077102002035.shtm,2019-07-17.