Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2026; 6: (3) ; 10.12208/j.ssr.20260091 .
总浏览量: 56
青岛理工大学 山东青岛
*通讯作者: 吕海蓉,单位:青岛理工大学 山东青岛;
本论文聚焦《政府工作报告》中的四字格短语,分析其语言特色,探讨在时政文献翻译中四字格短语英译的有效策略,旨在提升时政文献翻译的质量与准确性,为相关翻译实践提供参考。通过案例分析,总结出直译、意译、增译、省译等多种翻译策略及其适用场景,以期助力时政文献翻译更好地实现跨文化传播与信息传达。
This paper focuses on the four-character phrases in the Government Work Report, analyzing their linguistic features and exploring effective English translation strategies within the context of political document translation. The study aims to enhance the quality and accuracy of translating political texts and to provide a reference for relevant translation practices. Through case studies, various translation strategies—such as literal translation, free translation, amplification, and omission—are summarized along with their applicable scenarios. Ultimately, this research seeks to facilitate cross-cultural communication and information dissemination in the translation of political documents.
[1] 裴翊萱.基于目的论的“四字格”翻译研究——以2020年政府工作报告为例[J].海外英语,2021(14):57-58,87.
[2] 李立锁,岳镕锟.目的论视角下中国特色词汇的英译——以2025年《政府工作报告》英译本为例[J].嘉应文学, 2026,(02):101-103.
[3] 陆志韦.汉语的并立四字格[J].语言研究,1956(1):45-82.
[4] 黄浩.奈达功能对等理论视域下中国特色词汇的英译研究——以《中国日报》为例[J].英语广场,2023,(24):18-21.
[5] 梁佳宁.合作原则下中国特色词汇的英译研究——以2018—2022年《政府工作报告》为例[J].文化创新比较研究,2023,7(04):27-33.
[6] 易威伟.语料库驱动下中国特色词汇英译研究——以《中国日报》为例[J].杨凌职业技术学院学报,2025, 24(02):41-45.
[7] 闵珺.功能对等理论视角下中国特色词汇英译方法探究[J].兰州职业技术学院学报,2025,41(04):39-41+53.
[8] 向斯瑞,黄广芳.目的论视域下2024年政府工作报告中“四字格”的英译方法研究[J].现代英语,2024,(23):112-114.