[email protected]

现代社会科学研究

Modern Social Science Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Modern Social Science Research. 2026; 6: (3) ; 10.12208/j.ssr.20260088 .

A comparative study on the English translation strategies of minor characters in A Dream of Red Mansions from the perspective of translator' s habitus—a case study of the image of Granny Liu in the Yangs' and Hawkes' translations
译者惯习视角下《红楼梦》中小人物英译策略对比研究——以杨、霍译本中的“刘姥姥”形象为例

作者: 韩羽霏 *, 蒲海丰

天津理工大学语言文化学院 天津

*通讯作者: 韩羽霏,单位:天津理工大学语言文化学院 天津;

引用本文: 韩羽霏, 蒲海丰 译者惯习视角下《红楼梦》中小人物英译策略对比研究——以杨、霍译本中的“刘姥姥”形象为例[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (3) : 54-57.
Published: 2026/3/31 10:15:30

摘要

《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,它生动塑造了从核心人物到边缘角色的庞大人物群像,其中以刘姥姥为代表的小人物虽身处叙事边缘,却承载着独特的文化魅力与叙事功能。其语言的乡土气息、身份的边缘特征以及行为的质朴,使其成为考察译者如何处理翻译语言的理想样本。本文从布迪厄社会学理论中的“惯习”概念出发,以杨宪益、戴乃迭夫妇译本(A Dream of Red Mansions)与大卫·霍克斯(David Hawkes)译本(The Story of the Stone)为研究对象,聚焦于刘姥姥这一小人物在英文语境中的形象再现,详析译者在小人物形象英译过程中的具体方法运用,尝试对译者惯习与翻译方法之间的策略差异及其深层动因做出有效阐释,旨在揭示翻译背后的行为机制,为如何平衡文化忠实与读者接受提供有益启示。

关键词: 翻译策略;译者惯习;《红楼梦》;小人物;刘姥姥

Abstract

As a pinnacle of classical Chinese literature, A Dream of Red Mansions portrays a vast cast of characters ranging from central figures to marginal roles. Among them, minor characters represented by Granny Liu, though situated on the narrative periphery, embody unique cultural charm and narrative functions. Her rustic language, marginal identity, and unaffected behavior make her an ideal sample for examining how translators handle language in translation. Drawing on the concept of “habitus” from Pierre Bourdieu’s sociological theory, this paper takes the Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation (A Dream of Red Mansions) and David Hawkes’ translation (The Story of the Stone) as research objects. Focusing on the representation of Granny Liu in the English context, it analyzes in detail the specific methods employed by the translators in rendering this minor character, attempting to effectively interpret the strategic differences between translator habitus and translation methods as well as their underlying motivations. The study aims to reveal the behavioral mechanisms behind translation and provide useful insights into balancing cultural fidelity with reader accessibility.

Key words: Translation strategy; Translator' s habitus; A Dream of Red Mansions; Minor character; Granny Liu

参考文献 References

[1] 周文伟,袁苗.目的论视角下《红楼梦》翻译策略对比研究——以霍克斯和杨、戴译本为例[J].新传奇,2025,(43): 59-61.

[2] 缪新竹.从细节描写角度对小人物的形象进行品评——以《红楼梦》中刘姥姥为例[J].中原文学,2025,(24):98-100.

[3] 冯庆华. 《红楼梦》翻译艺术研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006.

[4] 刘再复.红楼梦悟[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店,2009.

[5] Bourdieu, P.&L. Wacquant.An Invitation to Reflective Sociology[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 100-102.

[6] SimeoniD. The Pivotal status of the Translator’s habitus[J]. Target,1998,(10):1-39.

[7] Inghilleri, M.The Sociology of Bourdieu and the Construction of the‘Object’in Translation and Interpreting Studies[J].The Translator,2005,(2):125-145.

[8] 林倩竹,王军平.译者惯习视域下《极花》中的乡土语言英译研究[J].外国语言文学,2025,42(03):88-99+135.

[9] 王恒,王晓敏.布迪厄惯习理论视角下《论语》辜鸿铭译本研究[C].贵州省翻译工作者协会.贵州省翻译工作者协会2024年年会暨学术研讨会论文集.贵州大学外国语学院,2024:209-216.

[10] 曹雪芹.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,2008.

[11] Yang, X. & Yang, G. (trans.). A Dream of Red Mansions (Vol. 1). Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

[12] Hawkes, D. (trans.). The Story of the Stone (Vol. 1). London: Penguin Books, 1973.

[13] 周领顺.“乡土语言”翻译及其批评研究[J]. 外语研究,2016(4):77-82.