[email protected]

科学发展研究

Scientific Development Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Scientific Development Research . 2025; 5: (8) ; 10.12208/j.sdr.20250290 .

A study on subtitle translation strategies and effects of British black humor from the perspective of relevance theory: taking the British TV series Slow Horses as an example
关联理论视角下英式黑色幽默的字幕翻译策略与效果研究——以英剧《流人》(Slow Horses)为例

作者: 张敏 *

山东科技大学 山东青岛

*通讯作者: 张敏,单位:山东科技大学 山东青岛;

引用本文: 张敏 关联理论视角下英式黑色幽默的字幕翻译策略与效果研究——以英剧《流人》(Slow Horses)为例[J]. 科学发展研究, 2025; 5: (8) : 39-42.
Published: 2025/12/20 10:00:36

摘要

随着全球影视交流的日益频繁,字幕翻译成为跨文化传播的重要桥梁。关联理论将翻译视为一个明示-推理的交际过程,译者需根据原文意图和观众认知环境进行权衡,寻求最佳关联。本文通过以英剧《流人》(Slow Horses)字幕翻译为研究对象,旨在深入探讨其英式黑色幽默字幕翻译的策略与效果。基于关联理论,通过对《流人》中语言幽默、文化幽默及普遍幽默的分析,探讨其字幕翻译中的直接翻译、间接翻译及创造性重构等策略,在保持幽默效果与文化特质间寻求平衡。研究结果表明,在关联理论指导下,译者通过灵活运用多种翻译策略,能够有效传达《流人》独特的英式黑色幽默风格与人物塑造语言,增强观众的理解与共鸣,为影视剧英式黑色幽默字幕翻译提供了实践参考。

关键词: 关联理论;英式黑色幽默;字幕翻译;《流人》;翻译策略

Abstract

With the increasing frequency of global film and television exchanges, subtitle translation has become a vital bridge for cross-cultural communication. Relevance Theory views translation as an ostensive-inferential communicative process, in which translators need to balance the original intent and the audience's cognitive environment to achieve optimal relevance. This study takes the subtitle translation of the British TV series Slow Horses as its research object, aiming to explore in depth the strategies and effects of translating British black humor in its subtitles. Based on Relevance Theory, the study analyzes linguistic humor, cultural humor, and universal humor in Slow Horses, examining translation strategies such as direct translation, indirect translation, and creative reconstruction to strike a balance between preserving humorous effects and cultural characteristics. The findings indicate that, guided by Relevance Theory, translators can effectively convey the unique British black humor style and character-building language in Slow Horses by flexibly employing various translation strategies, thereby enhancing audience’s understanding and resonance. This research provides practical insights for the subtitle translation of British black humor in film and television works.

Key words: Relevance Theory; British black humor; Subtitle translation; Slow Horses; Translation strategies

参考文献 References

[1] Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986.

[2] Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. London: Basil Blackwell, 1991.

[3] 汪小玲. 美国黑色幽默小说研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006: 104.

[4] Cintas, J D, Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. 

[5] 邸娟. 国产黑色幽默电影的艺术表现与文化内涵[J]. 电影文学, 2022, (02): 86-88. 

[6] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译. 2001(4): 38-40.

[7] 林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994, (04): 8-11.

[8] 孙晨彤. 关联理论在电影字幕翻译中的应用——以《老友记》为例[J]. 今古文创, 2024, (23): 110-112.

[9] 赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语, 1999, (03): 276-295.