[email protected]

科学发展研究

Scientific Development Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Scientific Development Research . 2025; 5: (8) ; 10.12208/j.sdr.20250284 .

A study of subtitle translation in Chinese cultural documentaries based on multimodal discourse analysis
基于多模态话语分析的中国文化纪录片字幕翻译研究

作者: 杨伊菲 *

山东科技大学 山东青岛

*通讯作者: 杨伊菲,单位:山东科技大学 山东青岛;

引用本文: 杨伊菲 基于多模态话语分析的中国文化纪录片字幕翻译研究[J]. 科学发展研究, 2025; 5: (8) : 4-7.
Published: 2025/12/20 8:55:12

摘要

文化“出海”是顺应时代潮流下不可忽视一项任务。中央电视台出品的系列纪录片如《你好,中国》《话说中国节》等对于塑造立体、多元、真实的中国形象,提升国家文化软实力,促进国际文化沟通交流具有重大意义。将以上系列纪录片作为分析对象,综合考量,在多模态话语分析范式下,借助张德禄构建的理论框架,针对字幕翻译,分别从文化、语境、内容以及表达四个维度展开深入剖析。文化维度关注文化负载词的转化与价值观传递;语境维度考察字幕与画面、声音在具体情景中的协同;内容维度分析信息选择的侧重与逻辑重组;表达维度探讨语言风格与情感色彩的跨文化适配。通过审视文字、图像、声音等多种模态如何协调配合,助力跨文化交流,感知中国魅力。

关键词: 多模态话语分析;文化纪录片;字幕翻译

Abstract

Cultural going global is a task that cannot be overlooked in keeping with the trends of the times. Documentary series produced by China Central Television, such as Hello, China and Festive China hold significant importance in shaping a comprehensive, diverse, and authentic image of China, enhancing the nation's cultural soft power, and promoting international cultural exchange and communication. Taking these documentary series as the subjects of analysis, this study conducts a comprehensive examination within the paradigm of multimodal discourse analysis. Utilizing the theoretical framework constructed by Zhang Delu, it delves into subtitle translation across four dimensions: culture, context, content, and expression. The cultural dimension focuses on the transformation of culturally loaded terms and the conveyance of values. The contextual dimension examines the synergy between subtitles, visuals, and audio in specific scenarios. The content dimension analyzes the emphasis on information selection and logical restructuring. The expression dimension explores the cross-cultural adaptation of linguistic style and emotional tone. By examining how multiple modalities such as text, images, and sound work in tandem to facilitate cross-cultural communication and perceive the charm of China.

Key words: Multimodal discourse analysis; Cultural documentary; Subtitle translation

参考文献 References

[1] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语,2009, 6(01):24-30.

[2] 赵光莹. 中国文化外宣纪录片的多模态话语建构研究——以《话说中国节》为例[J]. 佳木斯大学社会科学学报, 2023, 41(06):94-97.

[3] 李庆明,季心怡. 基于多模态话语分析的外宣纪录片英译研究——以《你好,中国》为例[J]. 唐都学刊, 2024, 40(04):69-75.

[4] 傅丽婷. 多模态话语分析视角下的外宣纪录片字幕翻译——以《四季中国——惊蛰》为例[J]. 龙岩学院学报, 2022, 40(04):57-63.

[5] 宋航. 文化类短视频“出海”的情感性话语生产及其建构策略[J]. 新闻春秋, 2024, (06):44-50.

[6] 王智莉. 基于多模态表达的非遗短视频跨文化传播机制与优化路径[J]. 华夏文化论坛, 1-6.

[7] 武建国,李育静. 多模态语境重构与中国影视文化的传播——以影片《我和我的祖国》字幕翻译为例[J]. 山东外语教学, 2024, 45(02):11-21.

[8] 杨增成. 多模态翻译研究范式的构建[J]. 中国外语, 2022, 19(04):105-111.

[9] 张静. 生命叙事视角下纪录片多模态话语分析——以《马背之上》为例[J]. 中国广播电视学刊, 2025, (08):75-78.