[email protected]

现代社会科学研究

Modern Social Science Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Modern Social Science Research. 2026; 6: (1) ; 10.12208/j.ssr.20260016 .

Rhetorical transplantation and cultural transcoding in advertising text translation—a study on creative translation strategies based on Chinese-English brand advertisements
广告文本翻译的修辞移植与文化转码——基于中英品牌广告的创译策略研究

作者: 杜欣荣 *

山东科技大学 山东青岛

*通讯作者: 杜欣荣,单位:山东科技大学 山东青岛;

引用本文: 杜欣荣 广告文本翻译的修辞移植与文化转码——基于中英品牌广告的创译策略研究[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (1) : 172-175.
Published: 2026/1/22 9:30:05

摘要

在经济全球化背景下,越来越多的企业走出国门开拓海外市场,而品牌广告作为宣传产品的有效手段,好的广告翻译可以极大地激发消费者购买欲望,提高产品的海外销售额。本文以中英品牌广告为研究对象,聚焦中英语言风格的转换与文化转码的核心命题,通过对比中英广告语言风格的差异,分析文化符号不可译性的具体表现,并探讨创译策略,如戏仿改编、功能重构,以实现文化转换,达成商业诉求。研究发现,中英广告的修辞偏好与价值取向存在差异,以及中英文化符号的独特性导致直译难以传达广告内涵,影响广告宣传效果,而创译策略通过对语言形式与文化内涵的双重调适,能够有效达成商业诉求,为跨文化广告传播提供实践路径。

关键词: 广告文本翻译;文化差异;创译策略

Abstract

Against the backdrop of economic globalization, a growing number of enterprises are expanding into overseas markets. As an effective tool for product promotion, more refined advertising translation can significantly stimulate consumers’ purchasing intention and enhance the overseas sales performance of products. Taking Chinese-English brand advertisements as the research subject, this paper centers on the core issues of Chinese-English linguistic style transformation and cultural transcoding. By comparing the discrepancies in linguistic styles between Chinese and English advertisements, it analyzes the specific manifestations of the untranslatability of cultural symbols, and explores creative translation strategies—such as parodic adaptation and functional reconstruction—to realize cultural transformation and fulfill commercial objectives. The research reveals that Chinese and English advertisements differ in their rhetorical preferences and value orientations. Additionally, the uniqueness of cultural symbols in both languages renders literal translation ineffective in conveying the inherent connotations of advertisements, thereby undermining their promotional effectiveness. In contrast, through the dual adaptation of linguistic forms and cultural connotations, creative translation strategies can effectively achieve commercial goals and provide practical frameworks for cross-cultural advertising communication.

Key words: Advertising text translation; Cultural differences; Creative translation strategies

参考文献 References

[1] Purchase S, Volery T. Marketing innovation: a systematic review[J]. Journal of Marketing Management, 2020, 36(9-10): 763-793.

[2] 黄立鹤, 毛欣越, 张弛. 基于多模态修辞结构理论的老年产品广告修辞策略分析:形象构建与心理诉求[J]. 当代修辞学, 2021, (05): 67-78.

[3] 蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J]. 中国翻译, 2002, (03): 73-75.

[4] 牛悦佳. 苹果公司广告语的修辞手法与汉译策略研究[J]. 现代商贸工业, 2023, 44(15): 60-63.

[5] 彭静, 卢海翔. 中美广告反映的价值观差异[J]. 中外企业家, 2019, (08): 202-203.

[6] 王瑞丽.基于消费者行为的日化产品英语广告语翻译分析[J]. 日用化学工业(中英文), 2024, 54(09): 1157-1158.

[7] 徐娟娟. 文化传播视角下的科技产品及国际奢侈品广告翻译初探[J]. 文化学刊, 2025, (05): 208-211.

[8] 张国强, 练丹青. 目的论视角下的国内外饮品广告翻译策略探讨[J]. 海外英语, 2025, (06): 54-56.