[email protected]

现代社会科学研究

Modern Social Science Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Modern Social Science Research. 2026; 6: (3) ; 10.12208/j.ssr.20260103 .

Research on the cultivation of translation competence for business English professionals in the context of New Liberal Arts
新文科背景下应用型商务英语人才翻译能力培养研究

作者: 黄娟, 邓李肇 *

广西财经学院 广西南宁

*通讯作者: 邓李肇,单位:广西财经学院 广西南宁;

引用本文: 黄娟, 邓李肇 新文科背景下应用型商务英语人才翻译能力培养研究[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (3) : 126-130.
Published: 2026/3/31 12:05:59

摘要

随着全球化进程加速,商务交往活动频繁,商务翻译成为跨文化商务交流的桥梁和纽带。社会进步和信息技术的发展给商务翻译人才培养带来了新的挑战,而新文科精神为商务翻译人才的培养带来了机遇和指明了方向。本文分析了商务英语人才翻译能力存在的问题,以新文科建设的“三个基本原则”为指引,从跨学科知识融合、提升实践能力、培养创新能力、开拓国际视野等四个维度探索应用型商务英语人才翻译能力的培养路径,以培养出满足国家、社会和企业发展需求的复合型、应用型商务翻译人才。

关键词: 新文科;应用型商务英语人才;翻译能力;培养路径

Abstract

With the acceleration of globalization and the increasing frequency of business interactions, business translation has become a vital bridge and bond in cross-cultural business communication. Social progress and advancements in information technology have brought new challenges to the cultivation of business translation talents, while the spirit of “New Liberal Arts” has opened up opportunities and provided clear guidance for their development. This paper discusses the problems in the translation competence of business English professionals, guided by the “three fundamental principles” of New Liberal Arts construction, and explores pathways for developing business English translation competence from four dimensions: interdisciplinary knowledge integration, enhancement of practical skills, cultivation of innovation capabilities, and expansion of international perspectives. The ultimate goal is to foster well-rounded, application-oriented business English professionals to meet the needs of national, social and enterprise developments.

Key words: New Liberal Arts; Business English professionals; Translation competence; Cultivation pathways

参考文献 References

[1] 谢天振. 现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思[J].中国翻译, 2015, (03): 14-15.

[2] 王立非, 葛海玲. 我国英语类专业的素质、知识、能力共核及差异:国家标准解读[J]. 外语界, 2015, (05): 2-9.

[3] Orozco, M. & Albir, A. H. Measuring Translation Acquisition [J]. Meta, 2002, (3): 375-402.

[4] 王娟. Trans Comp 翻译能力跟踪研究评析[J]. 外国语, 2016, (06): 99-107.

[5] 穆雷. 翻译测试及其评分问题[J]. 外语教学与研究, 2006, (06): 466-471+480.

[6] 苗菊. 翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J]. 外语与外语教学, 2007, (04) : 47 -50.

[7] 王树槐, 王若维. 翻译能力的构成因素和发展层次研究[J]. 外语研究, 2008, (05): 80-88.

[8] 杨志红, 王克非. 翻译能力及其研究[J]. 外语教学,  2010, (11): 91- 95.

[9] 李瑞林. 从译者能力到译者素养: 翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译, 2011, (01): 46-51.

[10] 常开瑜. “互联网+”背景下“专业+外语”国际化本科卓越人才培养模式研究:以高校法语专业为例[J]. 黑龙江教育(理论与实践), 2021, (10): 42.

[11] 王清然,徐珺. 技术进步视域下机器翻译技术对语言服务行业的影响分析[J]. 中国外语,  2022, (01): 21-29.

[12] 邓李肇.利益联结 互利共赢:商务翻译人才正产学合作培养模式探究[J]. 湖北开放职业学院学报, 2024,(21): 32-34.

[13] 刘和平. 翻译教育的拓展与未来[J]. 中华译学, 2024, (02): 169-181.