Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2025; 5: (12) ; 10.12208/j.ssr.20250482 .
总浏览量: 21
山东科技大学 山东青岛
*通讯作者: 王明亮,单位:山东科技大学 山东青岛;
本文基于生态翻译学理论,以纪录片《四季中国》英汉字幕为例,分析跨文化传播中字幕翻译在语言、文化、交际三个维度的对比差异。在语言维度,译者需应对英汉思维差异与表达习惯,通过音译+注释、结构转换等方式实现语义平衡;在文化维度上,译者应在保留文化特质与适应译语认知间取得动态平衡;交际维度上则需译者兼顾信息完整性与传播限制,以多模态协同实现诗意与谚语的功能转换。本研究拓展了生态翻译学在影视翻译中的应用,也希望为中国生态文化对外传播提供实践参考,降低文化折扣,提升跨文化传播效能。
Based on the theory of Eco-Translatology, this study examines the subtitle translation of the documentary Seasons of China through a comparative analysis across the linguistic, cultural, and communicative dimensions. In the linguistic dimension, translators address differences in English and Chinese thinking patterns and expression habits by employing strategies such as transliteration with annotations and structural transformations to achieve semantic balance. In the cultural dimension, a dynamic equilibrium must be maintained between preserving cultural uniqueness and adapting to the target audience’s cognitive framework. In the communicative dimension, translators need to balance information completeness with dissemination constraints, utilizing multi-modal collaboration to achieve functional equivalence in conveying poetic and proverbial expressions. This research extends the application of Eco-translatology in audiovisual translation and aims to provide practical insights for the international dissemination of China's ecological culture, thereby reducing cultural discount and enhancing the effectiveness of cross-cultural communication.
[1] 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译,2016(2):53-56.
[2] 潘琪婷, 柳宸蕴, 张发勇. 论文化负载词的翻译策略——以《四季中国》字幕为例[J]. 英语广场, 2023, (35): 15-18.
[3] 吕瑞彤. 文化翻译观下的字幕汉英翻译——以《四季中国》为例[J]. 汉字文化, 2024, (18): 172-174.
[4] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(06): 11-15.
[5] 胡庚申. 生态翻译学:建构与诠释[M]. 北京:商务印书馆,2013:11-12.
[6] 胡庚申, 王园. 生态翻译学研究范式: 定位、内涵与特征[J]. 外语教学, 2021(11): 1-6.
[7] 曹莺莺. 生态翻译学视角下的外宣纪录片字幕翻译——以《万象中国》为例[J]. 鄂州大学学报, 2024, 31(05): 57-59.
[8] 辛红娟,陈可欣. 多模态话语分析视角下外宣纪录片翻译研究——以《四季中国》为例[J]. 对外传播, 2020, (02): 54-56.