Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2025; 5: (12) ; 10.12208/j.ssr.20250480 .
总浏览量: 1111
山东科技大学外国语学院 山东青岛
*通讯作者: 陆佳俊,单位:山东科技大学外国语学院 山东青岛;
文化负载词既是理解与传播文化的关键载体,亦是跨文化交流与沟通的核心桥梁,这类词汇的英译对中国文化的对外传播与弘扬具有关键意义。本文立足于生态翻译学视角,对白睿文所译《活着》英译本中的文化负载词翻译策略展开深度剖析,旨在揭示译者白睿文在充分考量文化生态系统平衡与和谐的基础上,如何通过适应性选择恰当的翻译方法,在最大程度保留原文文化内涵的同时,契合目标语读者的阅读认知习惯。
Culture-loaded words are not only important carriers for understanding and disseminating culture but also crucial bridges for cross-cultural communication and interaction. Their English translation plays a vital role in the dissemination and promotion of Chinese culture. From the perspective of eco-translatology, this paper conducts an in-depth analysis of the translation methods of culture-loaded words in Michael Berry’s English version of To Live. It reveals how Michael Berry, on the premise of fully considering the balance and harmony of the cultural ecosystem, adapts to and selects appropriate translation strategies to maximize the preservation of the cultural connotations of the original text while conforming to the reading habits of target language readers.
[1] 贺仲明.在融合和创新中迈向经典——重读《活着》并论余华的文学史意义[J].扬子江文学评论,2020,(01):58-64.
[2] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.
[3] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.
[4] 孙琳,韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J].上海翻译,2021,(04):90-94.
[5] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M]南京:译林出版社, 2000.
[6] Nida, E. A. Language, Culture, and Translation [M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[7] 刘瑞玲,杨思雨.从生态翻译学看文化负载词的翻译——以《活着》英译本为例[J].黑龙江教育(理论与实践),2019, (06):84-86.
[8] 郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016,(02):53-56.