Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2025; 5: (9) ; 10.12208/j.ssr.20250381 .
总浏览量: 224
浙大宁波理工学院外国语学院 浙江宁波
*通讯作者: 王凤,单位:浙大宁波理工学院外国语学院 浙江宁波;
人工智能翻译在文学文本应用中可能会带来破坏性后果,本文以大江健三郎《燃烧的绿树(2):动摇》日译中实践为实证资料,指出人工智能翻译在三个方面存在破坏性后果,即词藻华丽、过度修饰损伤源文本行文风格、擅自删减原文信息破坏了源文本的内在逻辑,理解错误带来的误译破坏了译文的忠实性。在此基础上指出,可以说,当前人工智能翻译工具在文学文本中的应用,存在以信息传输效率牺牲“文学特异性”的风险,因此文学翻译中译者的干预是不可替代的,译者必须承担文本特异性守护者角色,抵制修饰词添加对作者风格的侵蚀,保护承担隐喻功能的“冗余”信息,干预AI对文化特异性表达的简化处理。
Artificial intelligence (AI) translation may incur destructive consequences in literary text applications. Based on empirical evidence from the Japanese-to-Chinese translation practice of Kenzaburō Ōe’s The Burning Green Tree (Part 2: Vacillation), this paper identifies three primary destructive consequences of AI translation: Overly ornate rhetoric and excessive embellishment that compromise the source text’s stylistic integrity; Unauthorized omission of source content that disrupts intrinsic textual logic; Misinterpretation-induced mistranslation that undermines translational fidelity. These findings demonstrate that current AI translation tools, when applied to literary texts, prioritize informational efficiency at the expense of literary specificity. Consequently, human translator intervention remains irreplaceable. Translators must act as guardians of textual specificity by: Mitigating stylistic erosion caused by AI-added modifiers; Preserving functionally "redundant" elements essential to metaphorical systems; Intervening against AI-driven oversimplification of culturally specific expressions.
[1] PYM A. 翻译理论探索(张旭东译)[M]. 北京: 商务印书馆, 2016.(原著2010).
[2] BENJAMIN W. 译者的任务(张旭东译)[C]// 本雅明文选. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2008: 279-290.(德文原著1923).
[3] VENUTI L. 译者的隐身: 一部翻译史(蒋童译)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.(英文原著1995)[3] 许钧. 文学翻译的审美困境与出路[J]. 中国翻译, 2018, 39(4): 5-12.
[4] 许钧. 文学翻译的审美困境与出路[J]. 中国翻译, 2018, 39(4): 5-12.
[5] 王斌, 刘洋, 孙茂松. 神经机器翻译前沿进展[J]. 中国科学: 信息科学, 2023, 53(1): 1-21. DOI: 10.1360/SSI-2022-0001.
[6] 中国信息通信研究院. 全球人工智能翻译产业白皮书[R]. 北京, 2023.
[7] 日本情報処理学会自然言語処理研究会). 機械翻訳の現状と課題[R]. 技術報告 NL-243, 2022: 1-12.
[8] 田中裕也, 佐藤理史. ニューラル機械翻訳の基礎と応用——日英·日中翻訳を中心に[M]. 東京: コロナ社, 2021: 78-115.
[9] 李梅,赵阳. ChatGPT在文学翻译中的文化失真问题研究[J]. 上海翻译, 2023(6): 88-95.
[10] 岸本充代. AI翻訳と翻訳者の役割再考[J]. 通訳翻訳研究, 2023, 13: 45-60.
[11] 大江健三郎. 燃え上がる緑の木 第二部·揺れ動く(VACILLATION)[M]. 東京: 新潮社, 1995: 131-188.(原著).
[12] 钱锺书. 管锥编(第四册)[M]. 北京: 中华书局, 1979: 205.(文学译本).