Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2025; 5: (9) ; 10.12208/j.ssr.20250344 .
总浏览量: 197
完成《中国脱贫攻坚调研报告——西藏墨脱篇》(以下简称《墨脱篇》)英译落实了文化“走出去”倡议,将中华民族传统文化内容和先进脱贫经验带入非洲,通过文化交流的方式实现中非互联互通。将中国的一些先进的治国理念和方针政策传播到非洲各国及世界各地。本论文以乔治·斯坦纳的阐释理论作为理论的指导,从信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤入手,阐述了翻译《墨脱篇》的过程。
Translating Research Reports on the Elimination of Poverty in China—Medog County, Tibet Autonomous Region (short for the Medog County) has put the initiative of Chinese culture “going out” into effect, bringing the traditional Chinese culture and advanced experience in poverty alleviation to Africa, to realize China-Africa interconnection through cultural exchanges and disseminate some of China’s advanced concepts, principles and policies in governing the country to African countries and even all over the world. Taking George Steiner’s translational hermeneutics as the theoretical guide, the paper starts from the four steps: 1) trust, 2) aggression, 3) incorporation and 4) restitution, and elaborates on the translation process of the Medog County. Starting with the translation.
[1] 张隆溪.阐释学与跨文化研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2014:3.
[2] 蔡新乐,郁东占.为什么要将释义学引入文学翻译理论?——有关《文学翻译的释义学原理》的一些问题[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(02):7-12.
[3] Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001: 312-435.
[4] 胡开宝.语料库翻译学概率[M].上海:上海交通大学出版社,2011:45-46.
[5] 刘奎娟,《习近平谈治国理政》第一至三卷英译探析[J].中国翻译,2021(42)01:139-146.
[6] 张曼.乔治·斯坦纳翻译理论述评[J].长春教育学院学报,2021,37(01):71-75.