[email protected]

现代社会科学研究

Modern Social Science Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Modern Social Science Research. 2025; 5: (9) ; 10.12208/j.ssr.20250344 .

An analysis of translation methods for the "Research Report on Poverty Alleviation in China-—Medog County, Tibet Autonomous Region" from the perspective of Hermeneutics
阐释理论视角下《中国脱贫攻坚调研报告——西藏墨脱篇》的翻译方法探析

作者: 谈艺喆1 *, 任慧君2

1 陕西科技大学镐京学院外语部 陕西西安

2 陕西科技大学文化与教育学院 陕西西安

*通讯作者: 谈艺喆,单位: 陕西科技大学镐京学院外语部 陕西西安;

本文属于观乎人文专题特刊稿件

引用本文: 谈艺喆, 任慧君 阐释理论视角下《中国脱贫攻坚调研报告——西藏墨脱篇》的翻译方法探析[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (9) : 21-26.
Published: 2025/9/28 14:30:48

摘要

完成《中国脱贫攻坚调研报告——西藏墨脱篇》(以下简称《墨脱篇》)英译落实了文化“走出去”倡议,将中华民族传统文化内容和先进脱贫经验带入非洲,通过文化交流的方式实现中非互联互通。将中国的一些先进的治国理念和方针政策传播到非洲各国及世界各地。本论文以乔治·斯坦纳的阐释理论作为理论的指导,从信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤入手,阐述了翻译《墨脱篇》的过程。

关键词: 西藏墨脱;脱贫攻坚;阐释理论;翻译方法;文化词语

Abstract

Translating Research Reports on the Elimination of Poverty in China—Medog County, Tibet Autonomous Region (short for the Medog County) has put the initiative of Chinese culture “going out” into effect, bringing the traditional Chinese culture and advanced experience in poverty alleviation to Africa, to realize China-Africa interconnection through cultural exchanges and disseminate some of China’s advanced concepts, principles and policies in governing the country to African countries and even all over the world. Taking George Steiner’s translational hermeneutics as the theoretical guide, the paper starts from the four steps: 1) trust, 2) aggression, 3) incorporation and 4) restitution, and elaborates on the translation process of the Medog County. Starting with the translation.

Key words: Medog County in Tibet region; Poverty alleviation; Hermeneutics; Translation method; Culture-loaded words

参考文献 References

[1] 张隆溪.阐释学与跨文化研究[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2014:3.

[2] 蔡新乐,郁东占.为什么要将释义学引入文学翻译理论?——有关《文学翻译的释义学原理》的一些问题[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(02):7-12.

[3] Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M].上海:上海外语教育出版社, 2001: 312-435.

[4] 胡开宝.语料库翻译学概率[M].上海:上海交通大学出版社,2011:45-46.

[5] 刘奎娟,《习近平谈治国理政》第一至三卷英译探析[J].中国翻译,2021(42)01:139-146.

[6] 张曼.乔治·斯坦纳翻译理论述评[J].长春教育学院学报,2021,37(01):71-75.