Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2025; 5: (8) ; 10.12208/j.ssr.20250322 .
总浏览量: 62
嘉兴大学外国语学院 浙江嘉兴
*通讯作者: 贺文照,单位:嘉兴大学外国语学院 浙江嘉兴;
我们收集中美外交发言人例行记者会的英语文本,创建了英语译文和原创英文文本组成的类比语料库。通过和美方文本进行比较,探讨了中国外交部发言人话语英译本在词汇、句子和话语层面的特征。研究结果表明,中方译文在词汇层面体现出更高的词汇密度和更长的平均词长,高频词的使用频率高于美方文本,显示出其用词呈现书面语和正式的倾向。句子结构方面,中方译文的平均句长显著长于美方。话语层面则表现出话语标记语使用不足,强化了其正式性和书面语特征。以上特征可能与翻译的简化原则有关,同时有可能和中国在处理外交事务时的传统和政治体制有关,特别是在政府主导的公共外交背景下,中方发言人话语保持谨慎而规范的特征。本研究揭示的中美外交发言人话语差异有可能为讲好中国故事提供启示,在对外翻译传播中需灵活调整以更好适应目的语受众需求。
We compiled a parable corpus consisting of English translations of Chinese Ministry of Foreign Affairs spokespersons’ remarks and original English-language transcripts from U.S. Department of State press briefings. By comparing the English translations with the English originals, this study examines the lexical, syntactic, and discourse-level features of the Chinese Ministry's translated discourse. The findings reveal that, at the lexical level, the translated texts exhibit higher lexical density and longer average word length, and the frequency of high-frequency words is greater than that in the U.S. texts, indicating a tendency toward more formal and written style. At the sentence level, the average sentence length in the English translations is significantly longer than that of their U.S. counterparts. At the discourse level, the translated texts show a notable underuse of discourse markers, further indicating their formal and written characteristics. These features are probably attributed to the simplification principle in translation, and may also relate to China’s diplomatic traditions and political system. In particular, under the framework of government-led public diplomacy, the discourse of Chinese spokespersons tends to be cautious and standardized. The differences revealed in this study may offer insights into the narrative strategies for presenting China’s voice internationally, suggesting a more flexible strategy of translation and communication to better meet the expectations of target-language audiences.
[1] Baker, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research[J]. Target. International Journal of Translation Studies,7.2 (1995): 223-243.
[2] Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications[A]. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (ed.), Text & Technology: In Honour of John Sinclair (233–252)[C]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Routledge, 1993.
[3] Biber, D., et al.. Longman grammar of spoken and written English[M]. Edinburgh: Pearson Education Ltd, 1999.
[4] d’Hooghe, I. 2014. China's Public Diplomacy[M]. Leiden/Boston: Brill Nijhoff.
[5] François, Thomas, and Marie-Aude Lefer. Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research[J].Meta 67.1 (2022): 50-70.
[6] Laviosa, Sara. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J]. Meta 43.4 (1998): 557-570.
[7] Olohan, Maeve. Introducing corpora in translation studies[M]. Routledge, 2004.
[8] 蔡鑫鑫,徐玉臣.评价理论视域下外交部发言人立场表达中的话语主题生成研究[J].现代外语,2023,46(04):478-489.
[9] 范武邱,信萧萧.国内外交语言研究综述——现状、问题与反思[J].当代外语研究,2017,(04):19-25+109.
[10] 贺文照,王震.外交部记者招待会发言人话语特征及翻译趋势——以中国台湾问题相关话语翻译为例[J].中外交流研究(中英文),2025,1(1):116-127.
[11] 胡开宝.2011.语料库翻译学概论[M]. 上海交通大学出版社.
[12] 黄立波, & 王克非. 2006. 翻译普遍性研究反思. 中国翻译, 27(5): 36–40.
[13] 蒋燕燕,张结根.主权话语中副词的评价功能——以中国外交部发言人有关日本“购岛”事件的话语为例[J].浙江外国语学院学报,2014(03):16-22.
[14] 姜颖婷.外交话语中的评价语势与主权建构——以中国外交部发言人有关东海防空识别区的话语为例[J].浙江外国语学院学报,2014(03):9-15.
[15] 蓝纯,胡毅.外交部新闻发言人闪避回答的语用分析[J].中国外语,2014,11(06):21-28.
[16] 刘会娴,王晓东.基于中国外交部发言人办公室原创推文的融媒体外交辞令研究[J].外语与翻译,2021,28(01):34-41.
[17] 单莹.基于语料库从外交部发言人发言看政府形象建构——以we的词语搭配探究为例[J].常州工学院学报(社科版),2018,36(04):85-88.
[18] 秦洪武.2017. 基于历时语料的翻译与现代汉语互动研究[J]. 上海: 上海交通大学出版社.
[19] 秦洪武, & 孔蕾. 2018. 翻译语言影响原创语言的途径和方式——基于汉语结构复杂度的分析[J]. 外国语, 41(5): 15–26.
[20] 沈文倩.中美新闻发言人个性特征与话语风格比较[J].新闻世界,2014,(05):288-289.
[21] 孙莉,陈新仁.话语态度与主权建构——以中菲南海争端中国外交部发言人话语为例[J].浙江外国语学院学报, 2014 (03):1-8+53.
[22] 王克非. 2012. 语料库翻译学探索[J]. 上海交通大学出版社.
[23] 王克非, & 秦洪武. 2017. 基于历时复合语料库的翻泽与现代汉语变化考察[J]. 外语教学与研究, 49(1), 37-50+159.
[24] 夏云, & 秦洪武. 2017. 翻译与现代汉语结构容量的变化——以 “介词…… 方位词” 结构为例[J]. 外国语, 40(6): 77–85.
[25] 王震.话语分析视角下外交活动中国家形象的建构——基于2019年中国外交部新闻发言人的对外话语分析[J].汉字文化,2020(13):188-190.
[26] 吴鹏,朱密.外交部发言人应答话语的语用论辩研究:以刘为民就中美稀土贸易摩擦答记者问为例[J].国际新闻界,2015,37(09):52-69.
[27] 熊永红,彭小妹.外交语言的语用策略分析——以外交部发言人答记者问为例[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2009,10(03):71-74.
[28] 杨明星,潘柳叶.“讲好中国故事”的外交叙事学原理与话语权生成研究[J].新疆社会科学,2021,(05):78-88+163.
[29] 杨明星,张琰.中英外交翻译中“政治等效”与话语平等辩证关系分析——从马戛尔尼使华到共建“一带一路”(1792-2019)[J].上海翻译,2020,(05):24-29+94.
[30] 杨懿埼.外交话语的态度系统研究——以外交部发言人答记者问中涉美事务为例[J].国际公关,2020(02):266-267+269.
[31] 应洁琼.外交部发言人人际元话语的关系管理研究[J].浙江外国语学院学报,2023(01):28-35.
[32] 赵静,詹全旺.中美外交部发言人在例行记者会上使用模糊限制语的对比分析[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2018(03):43-49.
[33] 赵永湘,张婷.国家形象构建视阈下我国外交话语翻译研究——以我国外交部发言人例行记者会话语为例[J].外语与翻译,2022,29(02):51-57.