Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2025; 5: (8) ; 10.12208/j.ssr.20250327 .
总浏览量: 86
岭南师范学外国语学院 广东湛江
*通讯作者: 冯春波,单位:岭南师范学外国语学院 广东湛江;
越来越多的搜索引擎引入AI(智能)问答系统。它可精准理解用户的问题,快速搜索全网,总结出答案。以360搜索为例,在搜索框下可以看到“网页”和“AI问答”。输入关键词,点击“网页”,除了可以看到大量相关的网页内容,首先则是“AI智能问答”给出的答案。选择“AI问答”则仅能直接获取答案。“AI智能问答”和“AI问答”的答案经常有所差异,所以,汉英翻译可利用两者以取长补短。《新世纪汉英大词典》为岭南文化特色词提供的对应词可分为三大类:1.非音译对应词;2.定义式“对应词”;3.音译对应词。本文作者利用两个问答系统,搜索中国日报网为岭南文化特色词提供的对应词,检验该词典为这些词语提供的英语对应词是否恰当。发现结果,多数词目的对应词正确而全面,少数对应词的不足在于:1.有些词目的对应词不够全面;2.有些词目的对应词虽然正确,但未提供扩注;3.有些词目提供了定义式对应词,难以使用。
More and more search engines are using the AI (intelligent) Q &A. It can accurately understand the user’s question, quickly search the entire web, and offer an answer. Take 360 Search, for example. Under the search box, the user can see “Webpage” and “AI Q & A”. Key in a keyword and click on “Webpage” and the user can see a large amount of related webpage content, but also, first of all, an answer given by the AI Intelligent Q&A. If they select AI Q & A, they obtain an answer. The answers given by AI intelligent Q & A and AI Q & A often differ, so Chinese-English translation can take advantage of both to ensure a safer answer. The equivalents provided by New Century Chinese-English Dictionary for the culture-specific terms of Lingnan culture can be divided into three major categories: 1. Non-transliterated equivalents; 2. Definition-life equivalents; 3. Transliterated equivalents. The author of this article utilizes the two Q & A systems to search for the equivalents provided by the China Daily website for the culture-specific terms of Lingnan culture, and to verify whether these equivalents offered by this dictionary for these words are appropriate. The results show that the equivalents of most entry words are correct and comprehensive. The deficiencies of some equivalents lie in: 1. The equivalents for some entry words are not comprehensive. 2. The equivalents of some entry words are correct, but no quoted explanations are provided. 3. Some entry words are provided with definition-like equivalents, which are hardly useful.
[1] 许方.关于加强中译外研究的几点思考——许钧教授访谈录[J].中国翻译,2014(1): 71-75.
[2] 方梦之 主编. 翻译学辞典[M]. 北京:商务印书馆,2019.
[3] 中国日报[R/OL]. [2025-06-23].
https://baike.so.com/doc/481403-509777.html.
[4] 现代汉语词典(第7版)[M].北京:商务印书馆,2017.
[5] 奥斯卡获奖短片是怎样的Bao? [R/OL]. (2019-03-03) [2025-006-23]. https:/www.sohu.com/a/298717853_263508.
[6] Weinstein, Bruce & Mark Scarbrough. Char Siu Bao (Steamed Pork Buns) [R/OL].(2023-04-25) [2025-07-02]. https://www.eatingwell.com/recipe/218187/char-siu-bao-steamed-pork-buns/
[7] 卢小军.外宣翻译“译+释”策略探析[J].上海翻译,2012(2): 40-43.
[8] 王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(3) : 74-76.
[9] 徐彩华 传播学视角下岭南文化负载词的翻译评价体系探索[J].五邑大学学报(社会科学版),2020(4): 82-85+90.