[email protected]

现代社会科学研究

Modern Social Science Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Modern Social Science Research. 2025; 5: (6) ; 10.12208/j.ssr.20250228 .

A study on the Japanese-Chinese translation practice of Ningbo the Cultural Capital (Excerpt) from the perspective of cultural translation representation theory
文化翻译表现论视角下《文化之都 宁波》(节选)的日译汉翻译实践研究

作者: 蔡蕾 *

浙大宁波理工学院 浙江宁波

*通讯作者: 蔡蕾,单位:浙大宁波理工学院 浙江宁波;

引用本文: 蔡蕾 文化翻译表现论视角下《文化之都 宁波》(节选)的日译汉翻译实践研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (6) : 91-94.
Published: 2025/6/23 17:38:30

摘要

本论聚焦《文化之都 宁波》的日译汉翻译实践,基于文化翻译表现论,深度剖析文本中文化负载词与长句的翻译策略。本论选择的翻译文本内容丰富,涉及宁波的地理、历史、文化交流等多方面,语言富含历史文化专有名词及特定表达,为翻译研究提供了典型语料。研究表明,社会文化负载词翻译常采用异化策略,以保留源语文化特色;语言文化负载词翻译需兼顾忠实性与可读性,优化了译文表达。长句翻译则依赖结构调整,包括拆分句子、调整语序及补充省略成分等技巧,确保译文逻辑清晰、符合中文表达习惯。文化翻译表现论在处理此类文本时成效颇显,能助力文化信息的有效传递。

关键词: 文化之都 宁波;文化翻译表现论;日译汉;翻译实践

Abstract

This thesis focuses on the Japanese-Chinese translation practice of Ningbo, the Cultural Capital, and deeply analyzes the translation strategies for culture-loaded words and long sentences in the text based on the cultural translation representation theory. The selected translation text is rich in content, covering various aspects such as Ningbo's geography, history, and cultural exchanges. The language is replete with historical and cultural proper nouns and specific expressions, providing typical corpus for translation research. The study shows that the alienation strategy is often adopted in the translation of socio-cultural loaded words to retain the cultural characteristics of the source language; the translation of language-cultural loaded words needs to balance faithfulness and readability, optimizing the expression of the target text. The translation of long sentences depends on structural adjustments, including techniques such as splitting sentences, adjusting word order, and supplementing omitted components, to ensure that the target text is logically clear and conforms to the Chinese expression habits. The cultural translation representation theory has proven to be quite effective in dealing with such texts, facilitating the effective transmission of cultural information.

Key words: Ningbo the Cultural Capital; Cultural translation representation theory; Japanese-Chinese translation; Translation practice

参考文献 References

[1] 刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中译出版社,1999.

[2] 王珺.跨文化视域下的英汉翻译策略探究[M].长春:吉林大学出版社,2020.

[3] 杨文全.现代汉语[M].重庆:重庆大学出版社,2010.

[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国北京对外翻译出版公司,2001.

[5] 蔡平.文化翻译研究[D].湖南师范大学,2008.

[6] 李怡.文化翻译表现论视角下《空海何以成为空海》(节选)的日译汉翻译实践报告[D].西安外国语大学,2023.

[7] 杨仕章.文化翻译学的学科体系构建[J].中国外语,2018,15(04).

[8] 蔡蕾、李广志译.文化之都 宁波[M].杭州:浙江大学出版社,2025.

[9] 早坂俊広編.文化都市 寧波[M].東京:東京大学出版会,2013.

[10] 王秉钦.文化翻译学--文化翻译理论与实践[M].天津:南开大学出版社,2007.