[email protected]

现代社会科学研究

Modern Social Science Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Modern Social Science Research. 2025; 5: (5) ; 10.12208/j.ssr.20250186 .

A study on methodology and strategies for ICT document transcreation from the perspective of technical communication
技术传播视阈下ICT文档创译方法论与策略研究

作者: 王怡 *, 李媛媛

重庆邮电大学 重庆

*通讯作者: 王怡,单位:重庆邮电大学 重庆;

引用本文: 王怡, 李媛媛 技术传播视阈下ICT文档创译方法论与策略研究[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (5) : 94-101.
Published: 2025/5/20 11:52:51

摘要

随着各行各业对数字化转型的需求日益迫切,如何快速且准确地翻译ICT(信息通信技术)领域的技术和产品信息,并有效地进行本地化以满足目标读者的需求,成为企业对外传播中亟待解决的核心问题。本文通过对“思源华为杯”创译大赛获奖文档的案例分析,探讨ICT文档的类型特点、基于读者导向的多模态传播形式及其效果,研究并评估创译策略的运用效果。研究重点在于构建一种适用于技术传播视阈下的ICT文档创译方法论与策略,以丰富翻译文本的类型,并拓展技术传播视阈下的翻译观。希望通过推动ICT企业基于目标读者实现有效且全面的创译传播,帮助更多外国读者理解中国,从而向世界传递中国的“技术声音”。

关键词: 技术传播;ICT文档;创译;用户导向;思源华为杯

Abstract

As the demand for digital transformation grows across various industries, a key challenge in corporate external communication is how to quickly and accurately translate information and product content in the field of Information and Communication Technology (ICT), while effectively localizing it to meet the needs of target audiences. This paper analyzes award-winning entries from the "Siyuan-Huawei Cup" Transcreation Competition to examine the characteristics of ICT document types, their reader-oriented multimodal communication formats, and the effectiveness of such approaches. The study focuses on developing a methodology and strategic framework for ICT document transcreation within the perspective of technical communication. It aims to enrich the types of texts handled in translation and expand the scope of translation studies through the lens of technical communication. Ultimately, it seeks to support ICT companies in delivering effective, audience-centered transcreated messages to help international readers better understand China, and to share China's "technical voice" with the world.

Key words: Technical communication; ICT documents; Transcreation; User-oriented; Siyuan-Huawei Cup

参考文献 References

[1] 王传英, 王丹. 技术写作与职业翻译人才培养[J]. 解放军外国语学院学报, 2011, 34(02): 69-73+128.

[2] 褚凌云. 创译的本质与创译在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位[J]. 黑龙江教育(理论与实践) , 2016(12): 45-46.

[3] 王传英,卢蕊.经济全球化背景下的创译[J].中国翻译,2015,36(02):72-76.

[4] 周芹芹.MTI学习者商务翻译能力发展的瓶颈与对策——基于技术写作的路径探索[J].外语与翻译,2018, 25(03): 59-65+98.

[5] 陈琳,曹培会.论创译的名与实[J].外语与外语教学,2016, (06):123-130+146+151.

[6] 张鸰.技术传播视角下解析阅读认知机制和技术写作规范的关系[J].华北理工大学学报(社会科学版),2020, 20(01): 116-122.

[7] 吾雅平,王婷,黄玺.企业品牌翻译的创译理据与实践商榷——基于浙西调研[J].宁波开放大学学报,2022, 20(01):50-55.

[8] 王怡,刘世英.技术传播视阈下ICT高校翻译人才培养[J].翻译研究与教学,2020,(01):93-99.

[9] Byrne, Jordy. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation[B]. Springer. 2006:11.

[10] Benetello, C. (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. The Journal of Specialised Translation, 29,28–43.

[11] Fernández Rodríguez, M. A. (2019). Transcreación: Retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura, (10), 223–250.

[12] Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9,95–113.

[13] Markel, Mike. (2015). Technical Communication [B]. Macmillan 2015.

[14] Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”? Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 27,57–71.

[15] Ray, R., & Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation. Common Sense Advisory, Inc.

[16] Tomlin, W. Craig. (2018). UX Optimization: Combining Behavioral UX and Usability Testing Data to Optimize Websites. Apress. 2018.