Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2025; 5: (5) ; 10.12208/j.ssr.20250182 .
总浏览量: 372
山东省青岛市黄岛区山东科技大学 山东青岛
*通讯作者: 刘真,单位:山东省青岛市黄岛区山东科技大学 山东青岛;
本文运用CiteSpace可视化分析技术,对1986-2024年间CNKI中143篇翻译搭配研究文献进行计量分析,旨在构建该领域科学知识图谱,揭示其发展逻辑。研究发现,国内翻译搭配研究发文量呈“阶梯式”增长,年均增长率3.2%,低于翻译学整体增速,存在方法论依赖、领域失衡、理论与实证脱节等问题。核心研究机构包括东北大学、南京航空航天大学和北京外国语大学,分别在技术、工程和人文方向突出,但跨地域合作较少。作者合作以个体深耕为主,青年学者研究未形成规模化学派。研究历经传统翻译研究、实证研究转型和技术融合跨学科三个阶段。未来需打破理论、技术和文化边界,提升技术自主性、领域均衡性和理论原创性,为全球语言服务和跨文化传播提供中国方案。
This study employs CiteSpace visualization technology to conduct a bibliometric analysis of 143 translation collocation research papers from CNKI (1986-2024), aiming to construct a scientific knowledge map and reveal the developmental logic of this field. Findings indicate that domestic translation collocation research has demonstrated a “stepwise growth” pattern with an annual growth rate of 3.2%, lagging behind the overall development pace of translation studies. Challenges include methodological dependency, disciplinary imbalance, and theory-practice disconnection. Core research institutions comprise Northeastern University, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, and Beijing Foreign Studies University, showcasing distinct specializations in technological, engineering, and humanistic orientations respectively, yet lacking cross-regional collaboration. Author collaborations primarily manifest as individual scholarly endeavors, with young researchers yet to form systematic academic schools. The disciplinary evolution has progressed through three phases: traditional translation studies, empirical research transformation, and technology-integrated interdisciplinary development. Future research should transcend theoretical, technological, and cultural boundaries to enhance technological autonomy, disciplinary balance, and theoretical originality, thereby contributing Chinese solutions to global language services and cross-cultural communication.
[1] Firth J R. Papers in linguistics,1934-1951[M]. London: Oxford University Press, 1958.
[2] 卫乃兴. 搭配研究50年: 概念的演变与方法的发展[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(2): 11-15.
[3] 胡显耀. 当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D]. 上海: 华东师范大学, 2006.
[4] 王克非, 秦洪武. 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊, 2009(1): 102-105.
[5] 武光军. 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(1): 94-104, 135.
[6] 卫乃兴. 词语搭配的界定与研究体系[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2002.
[7] 武光军. 基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2014.
[8] 徐静娴. 基于语料库的汉语动词翻译策略探究——以自建《荷塘月色》语料库为例[J]. 汉字文化, 2025, (06): 168-170.