[email protected]

现代社会科学研究

Modern Social Science Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Modern Social Science Research. 2025; 5: (5) ; 10.12208/j.ssr.20250180 .

A comparative study on quality between ai translation and human translation from the perspective of translator behavior criticism——Taking the English Version of Mountain Dwelling in Autumn Twilight as a case study
译者行为批评视域下人工智能翻译和人工翻译质量对比研究——以《山居秋暝》英译为例

作者: 郑陈昊 *

扬州大学外国语学院 江苏扬州

*通讯作者: 郑陈昊,单位:扬州大学外国语学院 江苏扬州;

引用本文: 郑陈昊 译者行为批评视域下人工智能翻译和人工翻译质量对比研究——以《山居秋暝》英译为例[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (5) : 60-64.
Published: 2025/5/20 11:15:44

摘要

《山居秋暝》英译研究具有多维度的学术与文化价值,其研究意义不仅体现在诗歌翻译实践层面,更涉及跨文化传播、禅宗美学传递及翻译理论创新等领域。随着人工智能技术在自然语言处理领域的突破,AI翻译逐渐成为文学与技术融合的重要实践方向。基于译者行为批评理论,本文从“求真-务实”连续统评价模式出发,选用DeepSeek作为研究工具,对比分析AI诗歌翻译与许渊冲、赵彦春、霍红三位译者的译本差异。研究发现,在“求真”方面AI翻译的诗歌虽然贴近原诗,且传递了意象,但文化内涵的深层传递稍显生硬。在“务实”方面,AI以效率与市场适应性为核心,但弱化了传统翻译的文化桥梁功能。AI翻译目前仍存在一定局限性,无法替代人类译者的主体性。

关键词: AI翻译;译者行为批评;求真;务实;《山居秋暝》

Abstract

The English translation research of "Autumn Evening in the Mountains" holds multi-dimensional academic and cultural values. Its research significance is not only reflected in the practical aspect of poetry translation but also extends to fields such as cross-cultural communication, the transmission of Zen aesthetics, and the innovation of translation theories. With the breakthrough of artificial intelligence (AI) technology in the field of natural language processing, AI translation has gradually become an important practical direction for the integration of literature and technology. Based on the theory of translator behavior criticism, this paper starts from the "truth-seeking - pragmatism" continuum evaluation model and makes a comparative analysis of the differences among AI poetry translations and the translations of three human translators, namely Xu Yuanchong, Zhao Yanchun, and Huo Hong. The study finds that in terms of "truth-seeking", although AI-translated poems are close to the original poems and convey the images, the deep transmission of cultural connotations is a bit rigid. In terms of "pragmatism", AI takes efficiency and market adaptability as the core, but weakens the cultural bridge function of traditional translation. Currently, AI translation still has certain limitations and cannot replace the subjectivity of human translators.

Key words: AI translation; Translator behavior criticism; Truth-seeking; Utility-attaining; Autumn Evening in the Mountains

参考文献 References

[1] 余静、刘康龙. (2024). 重塑翻译研究:AI技术影响下的范式转换与未来方向探索.外国语(4):72-81.

[2] 周领顺. (2013). 译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为”. 外语研究(6):72-76.

[3] 周领顺、孙晓星. (2017). 杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析. 外语与外语教学(6):114-122.

[4] 雷丽斯. (2025). 阿列克谢耶夫《聊斋志异》译本的译者行为批评分析. 外语学刊(1):92-98.

[5] 李正栓 & 吕欣.(2024). 许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究. 上海翻译(2):55-60+95.

[6] 汪榕培. (2013). 中国典籍英译的几点认识. 燕山大学学报(哲学社会科学版)(3):7-8.

[7] 周领顺. (2010).译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一).外语教学(1):93-97.

[8] 王东风. (2024). 英语诗歌中的语音连贯与翻译. 外语研究(4):67-75+113.

[9] 贾红霞、李福印.(2021).中国古典诗歌英译的框架语义学视角——以唐诗《春怨》英译本为例.西安外国语大学学报 (4):87-91.