Scientific Development Research
Scientific Development Research . 2025; 5: (1) ; 10.12208/j.sdr.20250007 .
总浏览量: 68
山东科技大学 山东青岛
*通讯作者: 魏强,单位:山东科技大学 山东青岛;
AI技术的不断更新迭代对翻译行业带来了巨大的质量和效率提升,同时也对译者提出了新挑战,通过机器翻译和AI工具可以完成语言上的字面转换,然而,通过AI产出的译文质量,尤其是逻辑连贯性方面,仍存在显著缺陷。逻辑性是语言至关重要的一个方面,中英两种语言之间存在着显著的逻辑层面的差异,因此在翻译中常常要做出必要的调整以确保文字的逻辑连贯。本文就当前国内市场上的语言模型“文心一言”和综合实力强大的ChatGPT产出的译文进行逻辑层面的分析。通过对比官方译文,发现AI产出的译文在逻辑上会出现重复、段落间和句间逻辑的理解谬误、词语搭配等偏差。这些发现一方面说明机器翻译仍然依赖于人工编辑与校对,另一方面也表明了机器翻译亟待改进。
The continuous evolution of AI technology has significantly enhanced translation quality and efficiency within the industry, while simultaneously presenting new challenges for human translators. Although machine translation and AI tools demonstrate competence in literal linguistic conversion, their outputs exhibit substantial deficiencies in textual quality, particularly regarding logical coherence. As logical consistency constitutes a fundamental aspect of linguistic expression, the inherent disparities in logical frameworks between Chinese and English necessitate systematic adaptations during translation to ensure textual cohesion. This study conducts a critical analysis of logical inconsistencies in translations generated by two prominent language models in the domestic market, “Wenxin Yiyan” and the globally recognized ChatGPT. Through comparative analysis with authoritative reference translations, the research identifies recurrent issues in AI-generated outputs, including redundant expressions, misinterpretations of inter-paragraph and inter-sentential logical relationships, and collocational deviations. These findings not only reaffirm the indispensable role of human editorial intervention in machine translation workflows but also highlight critical directions for technological refinement in artificial intelligence translation systems.
[1] 于天博.ChatGPT汉译英2023年政府工作报告翻译特征研究[J].语言与文化研究,2024,32(04):154-158.
[2] 蔡力坚.翻译中的逻辑连贯:AI工具的一个“死角”[J].中国翻译,2024,45(04):182-187.
[3] 沈宏梁,王新,罗晖.机器有机器的理解:机器翻译中理解问题的哲学思考[J].自然辩证法通讯,2025,47(03):35-41.
[4] 姚斌.联合国文件机器翻译及译后编辑问题探析[J].中国翻译,2024,45(04):144-151.
[5] 耿芳,胡健.人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J].中国外语,2023,20(03):41-47.
[6] 文旭,田亚灵.ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究[J].上海翻译,2024,(02):27-34+94-95.
[7] 刘佳,李瑞雪.生态翻译视域下政治文献的英译策略探究[J].河南工业大学学报(社会科学版),2024,40(04):90-95.
[8] 徐彬,宋爽.AI时代译后编辑的典型错误与译者培养[J].翻译与传播,2021,(01):111-126.