Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 10.12208/j.ssr.20240059 .
总浏览量: 14
河南工业大学 河南郑州
*通讯作者: 杜巧阁,单位:河南工业大学 河南郑州;
辜鸿铭为清末民初中学西进的领军人物,其最具国际影响力的著作是由10篇英语版政论文汇编而成的The Spirit of the Chinese People,中文题名为《春秋大义》,当代国内学者多译作《中国人的精神》。该文集深刻阐释了中华文明的精神与价值,尤其是序言部分,更是突出了中华文明正义与礼法的精髓。迄今为止,国内已出版10多个中文译本。随着越来越多译本的出现,低质重译问题日渐凸显,主要表现为文化误读、专有名词误译、译名不规范等,严重影响了中文读者对该文集的客观评判。本文借助自建英汉平行语料库,运用定性分析与定量分析,并结合各译本中的典型案例,对比较普遍的共性问题展开翻译效度研究。期待本研究能够让中文读者对辜鸿铭及其《春秋大义》有一个全新的认识。
As a leading figure in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, Ku Hung-Ming’s most internationally influential work is titled The Spirit of the Chinese People, which consists of 10 English political essays. Ku himself entitled this work a Chinese name called《春秋大义》while most domestic scholars prefer to translated it as《中国人的精神》.This collection of essays deeply elucidates the spirit and values of Chinese civilization, especially its preface, which highlights the essence of righteousness and rules. So far, more than 10 Chinese versions have been published. However, with more and more versions published, issues like low-quality retranslations have become increasingly prominent, mainly manifested in cultural misunderstandings, proper nouns mistranslations, and non-standardized translation terms, which severely affect Chinese readers’ objective judgment of this work. With the help of self-built English-Chinese parallel corpus, this study employs both qualitative and quantitative methods, and combines typical cases from various versions to conduct a translation validity study on the common and universal translation issues. It is hoped that this study will provide Chinese readers with a new understanding of Ku Hung-Ming and his work The Spirit of the Chinese People.
[1] 黄兴涛.文化怪杰辜鸿铭[M].北京:中华书局,1995: 4.
[2] 霍跃红,邓亚丽.文学作品中情感翻译效度研究[J].大连理工大学学报(社会科学版),2017,38(03): 150-155.
[3] 辜鸿铭.中国人的精神[M].陈高华,杜川,译.西安:陕西师范大学出版社,2011: 3-13.
[4] 辜鸿铭.中国人的精神[M].何叶,译.合肥:安徽文艺出版社,2011: 2-17.
[5] 辜鸿铭.中国人的精神[M].黄兴涛,宋小庆,译.北京:外语教学与研究出版社,2020: 2-24.
[6] 辜鸿铭.中国人的精神[M].马永琴,译.乌鲁木齐:新疆科学技术出版社,2003: 1-16.
[7] 辜鸿铭.中国人的精神[M].秦海霞,译.北京:中国城市出版社,2008: 8-34.
[8] 辜鸿铭.中国人的精神[M].李静,译.天津:天津人民出版社,2021: 2-16.
[9] 辜鸿铭.中国人的精神[M].孙永,译.长沙:湖南人民出版社,2022: 3-19.
[10] 辜鸿铭.春秋大义[M].颜林海,译.成都:四川文艺出版社,2009: 11-19.
[11] 辜鸿铭.中国人的精神[M].张恒,译.北京:文津出版社,2013: 1-12.
[12] 朱海玉,毛新耕.翻译中的文化误读[J].吉首大学学报(社会科学版),2009, 30(03): 149-152.
[13] 史鸿文.论艺术传播的情感还原[J].新闻爱好者,2022(11): 62-65.
[14] 李瑞雪,卢敏.考证法在翻译实践研究中的运用——以《东瞧西望》专栏为例[J].翻译教学与研究,2021,(01): 123-134.
[15] 贺玉高.在理性主义语境中对布封《论风格》的再解读[J].文艺理论研究,2009(01): 76-83.
[16] 汪洋,俞俊杰.多语互译视阈下名词翻译技巧研究[C]//四川西部文献编译研究中心,绵阳城市学院.外语教育与翻译发展创新研究(15). 2024: 7.
[17] 魏望东.英语散文文学的奠基人——阿尔弗雷德大帝的翻译研究[J].翻译论坛,2018(02): 55-60.
[18] Munday J, Ramos Pinto S, Blakesley J. Introducing translation studies: theories and applications[M]. 5th ed. London and New York: Routledge, 2022: 160.
[19] 教育部语言文字信息管理司组编.《标点符号用法》解读[M].北京:语文出版社,2012: 44-46.
[20] 张国功.标有引号的并列成分之间顿号使用规范商榷[J].现代语文,2023(09): 78-83.