Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 10.12208/j.ssr.20240052 .
总浏览量: 39
齐鲁工业大学(山东省科学院)外国语学院 山东济南
*通讯作者: 崔静,单位:齐鲁工业大学(山东省科学院)外国语学院 山东济南;
中国历史悠久的传统文化孕育了丰富的民俗形象,它是西方世界了解中国的窗口。民俗形象的翻译质量直接影响着西方世界对中国民俗形象的正确认识。本文在维索尔伦语言顺应论的理论指导下,从语言语境和交际语境两个方面出发,对《四季中国》中的民俗形象英译进行分析和评价,主要考察了中国民俗形象英译时在词汇层面与叙事视角层面的语言语境顺应及社交层面、心理层面与文化层面的交际语境顺应。在民俗形象英译过程中,要充分顺应译入语的语用表达与社会环境等,在准确传达民俗形象意义的同时,达到有效传播的目的。中国的民俗形象极具复杂性、多元性与地域性特点,因此在翻译民俗形象时要特别注意民俗文化内涵的传递,采取异化为主、适度归化,音译为辅,多种翻译方法并用的策略。
Chinese folk images are bred out of the traditional Chinese culture with a long history, which is a window for the western world to understand China. The translation quality of folk images directly affects the correct understanding of Chinese folk images in the western world. Under the guidance of the Theory of Linguistic Adaptation, this thesis mainly examines the Chinese folk images in the vocabulary level and narrative perspective of language context and in the social, psychological and cultural level as for the communicative context. In the process of translating the Chinese folk images, it is necessary to fully conform to the pragmatic expression and social environment of translation, so as to accurately convey the meaning of folk images and achieve the purpose of effective communication. Chinese folk images are very complex, diversified and regional. Therefore, special attention should be paid to the transmission of folk culture connotation. We should adopt foreignization as the main strategy, domestication as the supplementary together with method of transliteration, and various translation methods should be used in translating folk images if necessary.
[1] 徐雪. 基于城市形象传播的地方民俗文化翻译——以“好心茂名”为例.[J].传播力研究, 2019, 3(16).
[2] Verschueren J.Understanding Pragmatics.[M] London: Arnold, 1999.
[3] 李璁. 论对外传播中的民俗文化与中国形象塑造.[J]. 新闻研究导刊, 2023, 14(10).
[4] 焦妹. 中国国家形象传播研究.[M]. 北京:企业管理出版社, 2015.
[5] 祝慧婷, 韩竹林. 交际语境顺应视角下《惊涛》的翻译策略.[J].名作欣赏, 2020(23).
[6] 王希杰. 修辞学通论[M]. 南京: 南京大学出版社,1996.
[7] 王东风. 文化缺省与翻译中的连贯重构.[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(06).
[8] 熊学亮. 含义分类标准评析.[J].外语教学与研究.1997(02).
[9] Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. [M]. London: Routledge,1995.
[10] 熊兵 .翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例.[J].中国翻译, 2014, 35(03).