[email protected]

现代社会科学研究

Modern Social Science Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 10.12208/j.ssr.20240047 .

Appreciation and criticism of the English translations on National Crisis vs Heroic Nation
《艰难的国运与雄健的国民》英译本批评与赏析

作者: 张丽娜 *

新疆大学 新疆乌鲁木齐

*通讯作者: 张丽娜,单位:新疆大学 新疆乌鲁木齐;

引用本文: 张丽娜 《艰难的国运与雄健的国民》英译本批评与赏析[J]. 现代社会科学研究, 2024; 4: (3) : 92-96.
Published: 2024/12/25 15:02:03

摘要

议论性散文,说理中晓畅与思辨并蓄。不仅仅是对某一观点或事物的论述,还融入了作者的情感和感悟。使得文章在表达思想的同时,更具感染力和生动性。作者在阐述观点时,往往会融入个人的情感体验,使得文章既有理性思考,又有感性抒发。为深刻剖析这一文学类型,本文特选取了特征明显,极具代表性的散文《艰难的国运与雄健的国民》。作者采取了兼具对比性洞察与分析性解构的批评策略,细致对比这一经典篇目的两大英文译本:一者出自蒋跃先生笔下,另一则选自张培基先生译制。本文通过对原文文本结构及修辞手法的分析,以及两译本与原文和两译本之间的对比分析旨在透过对本篇散文艺术风格的深入剖析,进而解锁近代散文翻译领域的独特风貌,同时展现不同译者翻译哲学的迥异与风格特点,为翻译实践此类文学体裁,提供可鉴参考。

关键词: 对比性批评;分析性批评;《艰难的国运与雄健的国民》不同英译版本

Abstract

Argumentative prose is not just an exposition of an idea, but also incorporates the author's emotions and feelings. So that the article has both rational and emotional expression. In order to deeply analyze this type of literature, this paper has selected the representative essay. The author adopts the critical strategy of both comparative insight and analytical deconstruction, comparing the two English translations of this classic piece: one is written by Mr. Jiang Yue, and the other is translated by Mr. Zhang Peiji. By analyzing the structure and rhetorical techniques of the original text, this paper aims to unlock the unique style of modern prose translation through the in-depth analysis of the artistic style of this piece, and to show the differences in the philosophies and stylistic features of different translators, so as to provide a reference for the practice of translation of such literary genres.

Key words: Analytical approach; Comparative approach; Different English translations

参考文献 References

[1] 邵志洪. 翻译理论、实践与评析论[M]. 上海:华东理工大学出版社,2003:322-323.

[2] 张培基. 英译中国现代散文选[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1999:1-4.

[3] 王兆胜. 散文的文体价值及其魅力[J]. 名作欣赏. 2022(22) 

[4] 王春阳. 从美学视角看散文翻译——以张培基《英译中国现代散文选》为例[J]. 今古文创. 2023(07)

[5] 蔡云霞. 浅谈《艰难的国运与雄健的国民》的结构美[J]. 现代语文. 2009(06)

[6] 郝天聪. 浅析英语翻译批评及其三个主要方法[J]. 现代交际. 2019(20)

[7] 刘缘媛. 张培基先生散文翻译中传神达意的技巧浅析[J]. 海外英语. 2014(24)

[8] 周领顺. 散文翻译的“美”与“真”[J]. 中国翻译. 2015,36(02)

[9] 周怀仁. 说理散文旨在“说理” 南京师范大学文学院学报.[N] 1999(06)

[10] 臧悦,向玲. 动态对等视角下张培基散文风格再现策略的研究——以《英译中国现代散文选一》为例[J]. 作家天地. 2023(01)