[email protected]

现代社会科学研究

Modern Social Science Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Modern Social Science Research. 2024; 4: (3) ; 10.12208/j.ssr.20240044 .

Study on the English translation of subway public signs in Nanchang from the perspective of eco-translatology
生态翻译学视角下南昌市地铁公示语翻译研究

作者: 刘庆雪 *, 杨文慧

华东交通大学外国语学院 江西南昌

*通讯作者: 刘庆雪,单位:华东交通大学外国语学院 江西南昌;

引用本文: 刘庆雪, 杨文慧 生态翻译学视角下南昌市地铁公示语翻译研究[J]. 现代社会科学研究, 2024; 4: (3) : 73-77.
Published: 2024/12/25 14:50:52

摘要

在城市人口密集、文化多样性的今天,公共交通的公示语翻译显得尤其重要。恰当的公示语在对外交往中起着明确的引导与提示作用,对于构建国际化大都市起着至关重要的作用。为促使公示语的英译更加地道和恰当,本文以生态翻译学理论为指导,通过对南昌市地铁一号线、四号线公示语英译进行实证研究,对可取之处以及存在的问题展开分析,将公示语翻译的错误成因按照层次划分为若干种类型,同时从语言、文化、交际三个维度探讨公示语英译策略,并提出相应改进对策,以提升公共交通公示语的翻译质量,提高南昌的对外城市形象。由于公示语属于功能呼唤型文本,带有明显的交际意图,其英译应根据目的语的文化特点,合理地选择其所包含的文化内涵,在对源语语言和文化的转化进行研究的同时,还应重视“交际维”的转换。

关键词: 生态翻译学;公共交通公示语;南昌市地铁一、四号线;英译策略

Abstract

In today's densely populated and culturally diverse cities, the translation of public transportation signs is particularly important. Appropriately translated signs play a clear role in guiding and informing for international communication and navigation, and are crucial for the development of global cities. To enhance the idiomaticity and appropriateness of the Chinese-English translation of public transportation signs, this study empirically examines the English translation of public signs on Metro Line 1 and Line 4 in Nanchang under the guidance of eco-translatology theory and analyzes the strengths and weaknesses, categorizes the causes of translation errors, discusses Chinese-English translation strategies from three dimensions—language, culture and communication, and proposes corresponding strategies for improvement measures to enhance the translation quality of public transportation signs and improve Nanchang's external urban image. Since public transportation signs serve a vocative function and convey strong communicative intent, the translation should consider the cultural nuances of the target language and make judicious selections regarding the cultural connotations they encompass and at the same time attention should be paid to its communication effect.

Key words: Eco-Translatology; Public Transport Signs; Nanchang Metro Lines 1 and 4;Chinese-English Translation: Translation Strategy

参考文献 References

[1] 黄忠廉,王世超.生态翻译学二十载:乐见成长期待新高[J].外语教学,2021,42(06):12-16.

[2] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(02):1-5.

[3] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.

[4] 方梦之.再论翻译生态环境[J].中国翻译,2020,41(05):20-27+190.

[5] 冯丽君,张威.生态翻译视阈下民族典籍译介研究[J].外语教学,2021,42(01):100-103.

[6] 何刚强.生态翻译生机勃发,学术大树频长新枝——生态翻译学研究十大趋势谫识[J].上海翻译,2022,(01):16-21.

[7] 杨潇远.地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧[J].城市轨道交通研究,2022,25(03):236-237.

[8] 王畅,杨玉晨.生态翻译学视角下TCM医院公示语英译研究[J].上海翻译,2018,(04):39-43.

[9] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.

[10] Warren, R. (1989) The Art of Translation: Voices from the Field. Northeastern University Press, Boston.

[11] 程爱丽.生态翻译学视域下的武汉东湖磨山景区公示语的英译研究[D].华中师范大学,2014.