International Journal of Education
International Journal of Education. 2024; 6: (4) ; 10.12208/j.ije.20240099 .
总浏览量: 57
陇东学院文学与历史文化学院 甘肃庆阳
*通讯作者: 吕红红,单位:陇东学院文学与历史文化学院 甘肃庆阳;
中国本土翻译理论“走出去”有助于阐释中国学术话语权,破除西方学术话语中心主义,丰富世界译学理论体系,也能凸显本土翻译理论地位,实现中西学术思想的对话,向世界展示中国学术理论魅力。目前,有关中国本土翻译理论的论文和专著国际发表占有量较小,本土翻译理论国外关注度和接受度不高,本土理论“走出去”传播不理想,究其原因:集中表现为我国学者缺乏国际传播意识,国际学术活动参与度低,与国外学者交流沟通少,理论传播受限于英文书写能力,传播手段欠佳等方面。鉴于此,为积极推动中国本土翻译理论“走出去”,提升中国学术在国际上的话语权,加强与国外学者有效沟通,本文提出从增强我国学者的国际传播意识,加强理论改写,提高英语书写水平,探索多维度中西学术对话方式四个方面来实现中国本土翻译理论国际化之路, 让世界更好地了解学术中的中国理论和其背后的哲学文化思想。
As a part of Chinese academic system, Chinese native translation theory has undoubtedly played a vital role in the realization of Chinese academic “going abroad” which can not only establish Chinese academic power of discourse internationally, break the centralism of Western academic discourse, but also show the charm of Chinese academic theories to the world. Chinese native translation theory “going abroad” is a reflection of self-value, but also realizes the dialogue between Chinese and Western academic thoughts to enrich the theoretical system of translation studies in the world. However, the proportion of international papers and monographs on Chinese native translation theories published on the whole is relatively small, the acceptance of translation theories abroad is not high, and the dissemination of Chinese native translation theories is unsatisfactory. The reasons are mainly reflected in the lack of Chinese scholars’ own international communication awareness, limited English writing ability, and poor means of effective communication. In view of this, in order to promote Chinese native translation theory to “go abroad” and enhance discourse power of Chinese academics, the article proposes to realize the internationalization of Chinese native translation theory from four aspects: enhancing the international communication awareness of Chinese scholars, strengthening theoretical rewriting, improving English writing skills, and diversifying overseas communication methods.
[1] 谢天振. 中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学,2014 (01) :6-15.
[2] 李伟容. 中国文化“走出去”的外部路径研究——兼论中国文化国际影响力[J].中国文化研究, 2015 (03) :29-46.
[3] 刘泽权、孙媛. 中国翻译理论“失语症”的程度、症候及疗法 [J].外语教学, 2023,44 (02) :86-92.
[4] 韩子满、钱虹. 当代中国翻译理论国际传播:现状与展望[J]. 中国翻译,2021(6):103-110.
[5] 刘宓庆、方华文. 中西翻译文化对谈录[J].兰州大学学报 . 2006 (05):118-124。
[6] Foucault, Michel. The Order of Discourse [A]. In Young, Robert (ed.). Untying the Text: A Post-Structuralist Reader [C]. Boston, London and Henley: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1981:48-78.
[7] 胡宗山. 中国国际话语权刍议:现实挑战与能力提升[J]. 社会主义研究, 2014(5): 127-135.
[8] Robinson, Douglas. Hu Gengshen and the Eco-Translatology of Early Chinese Thought [J]. East Journal of Translation, 2013, 21(1): 9–29.
[9] 韩子满、钱虹. 当代中国翻译理论国际传播:现状与展望。中国翻译,2021 ,42 (06):103-110,192
[10] 习近平. 在哲学社会科学工作座谈会上的讲话 [N]. 文汇报,2016-05-18.
[11] 张柏然. 全球化语境下的翻译理论研究。中国翻译. 2002 (01) :57-58.
[12] 刘泽权、朱利利. 张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果.中国翻译. 2019 ,40 (05):103-111,190 .
[13] 方梦之. 当今世界翻译研究的格局——兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践,2016(3):55-63.
[14] Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition) [M].Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2012.
[15] 许钧. 翻译研究之用及其可能的出路。中国翻译 . 2012 ,33 (01):5-12,122.
[16] Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature [C]. Cambridge: Polity Press, 1993.