International Journal of Education
International Journal of Education. 2024; 6: (4) ; 10.12208/j.ije.20240089 .
总浏览量: 84
景德镇陶瓷大学 江西景德镇
*通讯作者: 刘学裕,单位:景德镇陶瓷大学 江西景德镇;
无论是中国还是日本,“朝三暮四”这个四字成语大家都耳熟能详。然而,在交流过程中,笔者注意到中国人和日本人对于“朝三暮四”的理解和认识存在差异。为了阐明这一点,本文从既往研究、研究方法、在线问卷调查及其结果分析等三个方面展开论述,考察了中日两国大学生对于“朝三暮四”的认知和使用差异,并探讨出现认知差异的原因。问卷结果显示,中国学生多用“朝三暮四”来形容恋爱关系中见异思迁、善变的一方,而日本学生常用“朝三暮四”来表现只注重眼前利益的人。究其原因,中国学生或是受“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”这一名诗句影响,看到“朝”和“暮”二字便容易联想到爱情,故久而久之大家对“朝三暮四”的认知也就发生了偏差,由原本的“警戒他人不要被花言巧语所骗”变成了“善变、见异思迁”。而在日本,“朝三暮四”说到底不过是外来词,人们对其的认知是基于原文典故,因此几乎未出现理解上的偏差。
Whether in China or Japan, the four-letter idiom ‘Three at Dawn and Four at Dusk’ is familiar to everyone. However, in the course of communication, the author noticed that there are differences in the understanding and awareness of ‘Three at Dawn and Four at Dusk’ between Chinese and Japanese. In order to clarify this point, this paper examines the differences between Chinese and Japanese university students' perceptions and uses of ‘Three at Dawn and Four at Dusk’ and explores the reasons for the differences in perceptions from three aspects: previous research, research methodology, and the analysis of the online questionnaire and its results. The results of the questionnaire show that Chinese students often use ‘Three at Dawn and Four at Dusk’ to describe the party in a relationship who is changeable and fickle, while Japanese students often use ‘Three at Dawn and Four at Dusk’ to describe the person who only focuses on the immediate interests of the relationship. The reason for this is that Chinese students are either influenced by the poem ‘If two lovers are in love for a long time, is it not in the morning or in the evening’, and the words ‘morning’ and ‘evening’ are easily associated with love. Over time, people's perceptions of ‘Three at Dawn and Four at Dusk’ have become skewed, from ‘warning others not to be deceived by flowery words’ to ‘being fickle and thinking of change’. In Japan, However, ‘Three at Dawn and Four at Dusk’ is, after all, a foreign word, and people's perceptions of it are based on the original allusion, so there is hardly any deviation in understanding.
[1] 王蒙,话说“朝三暮四”[J],读书,1990.3:P81-83.
[2] 李婧,为学求益,朝三暮四要不得[J],小学生必读(高年级版),2018.5:P30-31.
[3] (日)森三樹三郎,『荘子Ⅰ』[M],中央公論新社,2001.10:P48.
[4] (日)古賀芳枝,「朝三暮四」説話小考[J],待兼山論叢.哲学篇/第30号,1996.12:P27-38.
[5] (日)梶井厚志,『故事成語でわかる経済学のキーワード』[M],中央公論新社,2006.11:P139-146.
[6] (日)合山究,『故事成語』[M],講談社現代新書,2005.1:P273-286.
[7] (日)宮内美沙子,「朝三暮四」の狡猾と愚[J],未来(363),1996.12:P36-39.
[8] 陳力衛,日本の諺·中国の諺(3)朝三暮四·八面玲瓏[J],日本語学24(8),2005.7:P66-68.
[9] 张庆生,朝三暮四与朝令夕改[J],招商周刊,2007.1:P85.
[10] 王立刚,朝三暮四[J],少儿国学,2020.6:P32-33.