International Journal of Education
International Journal of Education. 2024; 6: (4) ; 10.12208/j.ije.20240087 .
总浏览量: 155
华东交通大学外国语学院 江西南昌
*通讯作者: 吴琼,单位:华东交通大学外国语学院 江西南昌;
交通外宣翻译有助于促进不同国家和地区之间的交流和合作。在人工智能时代,数智技术在交通外宣翻译领域的应用日益增多,其对国际传播的影响不容忽视。本文探讨了交通外宣翻译的相关研究、传播媒介、数智赋能以及翻译原则,借助以DeepL和ChatGPT为代表的数智技术,剖析交通外宣个案翻译实例,揭示了数智技术在赋能交通外宣翻译方面的强大潜力。研究发现,以DeepL和ChatGPT为代表的数智技术在做汉语普通文本英译时具有明显优势,但是涉及汉语专有名词、隐喻、具有文化内涵差异的名词、谐音词、双关语和句子的逻辑连贯等方面时,以数智技术辅助翻译产生的译文准确性与人工翻译有较大差距。外宣翻译的四项原则对人工译者的译后编辑有明显的指导作用。本研究为进一步探讨数智赋能交通外宣翻译和国际传播提供了有益的借鉴。
Traffic publicity translation plays an important role in promoting exchanges and cooperation between different countries and regions. In the era of Artificial Intelligence, the application of digital intelligent technology in traffic publicity translation is increasingly prevalent, and its impact on international communication cannot be ignored. This article explores the relevant research, communication media, digital intelligence empowerment and translation principles of traffic publicity. With the help of digital intelligence technology represented by DeepL and ChatGPT, this paper analyzes the examples of traffic publicity translation, and reveals the strong potential of digital intelligence technology in empowering traffic publicity translation. The research finds that there are obvious advantages for digital intelligence technology represented by DeepL and ChatGPT when translating Chinese ordinary text into English, but when it comes to translating Chinese proper nouns, metaphor, nouns with cultural connotation, homophonic words, syntactic logical coherence, there is still a big gap in accuracy between artificial translation and human translation. The four principles of publicity translation play an important role in the post-translation editing of human translators. This research provides valuable insights for further exploring the impact of digital intelligent empowerment on traffic publicity translation and international communication.
[1] Pym, A. (2023). Exploring Translation Theories[M]. 3rd edition. London: Routledge.
[2] 陈小慰. 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 中国翻译, 2013, (2):95-100.
[3] 陈忠. 跨文化传播的中外认知方式调适与对接[J]. 山东师范大学学报(社会科学版), 2021, (1):147-156.
[4] 吴赟, 孙萌. 对外翻译中的受众概念与行为机制[J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版). 2023, (8):61-72.
[5] 曾剑平. 外宣翻译的中国特色与话语融通[J]. 江西社会科学, 2018, (10):239-245.
[6] Alves, F. & A. H. Albir (2024). Translation as a Cognitive Activity: Theories, Models and Methods for Empirical Research[M]. London: Routledge.
[7] 耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J].中国外语, 2023, (3):41-47.
[8] Kenny, D. ed. (2017). Human Issues in Translation Technology[C]. London: Routledge.
[9] 詹希旎,李白杨,孙建军. 数智融合环境下AIGC的场景化应用与发展机遇[J]. 图书情报知识, 2023, (1):75-85.
[10] 文旭, 田亚灵. ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究[J]. 上海翻译, 2024, (2): 27-34.
[11] 管新潮,陆晓蕾. 基于Python的语料库翻译:数据分析与理论探索[M]. 上海:上海交通大学出版社,2022.
[12] 傅敬民, 袁丽梅. 新形势下我国应用翻译研究:机遇与挑战[J]. 中国翻译, 2022, (2): 97-102.
[13] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004, (6):27-28.
[14] 袁晓宁. 外宣英译的策略及其理据[J]. 中国翻译, 2005, (1):75-78.
[15] 孙毅, 周恬恬. 国家翻译实践论视域下的隐喻英译管窥[J]. 当代外语研究,2024, (1): 125-135.