[email protected]

科学发展研究

Scientific Development Research

您当前位置:首页 > 精选文章

Scientific Development Research . 2024; 4: (1) ; 10.12208/j.sdr.20240005 .

A brief analysis of the strategies and techniques in Ying Ruocheng's translation of family
英若诚译本《家》中戏剧翻译策略和技巧初探

作者: 王俊儒 *, 唐乐天, 王奕贺

大连外国语大学 辽宁大连

*通讯作者: 王俊儒,单位:大连外国语大学 辽宁大连;

引用本文: 王俊儒, 唐乐天, 王奕贺 英若诚译本《家》中戏剧翻译策略和技巧初探[J]. 科学发展研究, 2024; 4: (1) : 28-32.
Published: 2024/12/18 9:37:08

摘要

英若诚先生的英译本《家》自出版以来广受欢迎,且多年来经久不衰,其在译本中所展现出来的独到的翻译策略和翻译技巧令人印象深刻。本文旨在通过分析该译本中译者对典型问题的翻译处理,来探究戏剧翻译策略和技巧,并希望对翻译初学者们带来一定的启发。

关键词: 英若诚;《家》;戏剧翻译

Abstract

Ying Ruocheng's English translation of Family has been widely read and acclaimed since its publication, and it has stood the test of time. The unique strategies and techniques showcased in the translation are truely impressive. This paper aims to explore the strategies and techniques of drama translation by analyzing the translator’s handling of the typical translation difficulties in the work, hoping to provide some inspirationfor novice translators.

Key words: Ying Ruocheng; Family; Drama translation

参考文献 References

[1] 彭月慧.功能加忠诚理论下对译剧《家》的翻译研究[J].当代教育理论与实践,2012,4(12):176-178.

[2] 杨宁伟.英若诚译者行为批评[J].语言与文化研究,2021,(01):108-116.DOI:10.19954/j.cnki.lcr.2021.01.020.

[3] 郑敏丽.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响分析[J].福建茶叶,2017,39(06):245-246.

[4] 刘晓晨.从话剧《家》英译本看英若诚的戏剧翻译风格[J].安徽科技学院学报,2010,24(03):83-87.

[5] 张威.戏剧翻译的理论与实践?——英若诚戏剧翻译评析[J].广东外语外贸大学学报,2014,24(02):68-71.

[6] 董海雅.英若诚的戏剧翻译观与翻译风格探析——以《茶馆》、《家》、《狗儿爷涅槃》的英译本为例[J].中译外研究,2014,(02):80-90.

[7] 蔡静媚.英美文学作品人物塑造方法探析[J].延边教育学院学报,2022,36(02):130-132.

[8] 袁凝忆.英若诚戏剧翻译风格的译者行为批评——以英若诚汉译《推销员之死》为例[J].文教资料,2019,(34):31-33.

[9] 游玉萍.从视角转换看英若诚戏剧翻译作品的受众效果[J].长春师范大学学报,2020,39(03):110-116.

[10] 朱姝,朱丽轩.英若诚戏剧翻译思维研究[J].首都师范大学学报(社会科学版),2010,(S3):68-73.

[11] 焦帅.戏剧翻译的语用经济性——以英若诚英译本《茶馆》为例[J].边疆经济与文化,2009,(10):84-85.

[12] 巴金. 家春秋. 哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2024.01.