Modern Social Science Research
Modern Social Science Research. 2024; 4: (2) ; 10.12208/j.ssr.20240022 .
总浏览量: 158
新疆大学 新疆乌鲁木齐
*通讯作者: 曲雯静,单位:新疆大学 新疆乌鲁木齐;
自译作为一种特殊的翻译方式历来受到多方学者关注。和部分自译者全然再创作的自译作品不同,叶君健所著所译的《雁南飞》在大量保留原文剧情风格的基础上对部分内容进行译作重塑,具有一定的翻译研究价值。本文通过梳理《雁南飞》中自译者的译作重塑之路,探析自译者的自由与局限对自译重塑的影响与其造成的重塑矛盾。鉴于自译者所具有的特殊翻译视角,自译者在进行翻译活动时应灵活运用其自由限度,克服视角带来的局限性以避免译作重塑矛盾的产生。
As a special method, self-translation has consistently attracted the attention of numerous scholars engaged in the field of translation studies. In contrast to some entirely recreated self-translations, Ye Junjian’s work remodels certain elements while retaining the style of the original work of They Fly South, thus delivering a valuable contribution to translation studies. This paper analyses the influence of self-translator’s freedom and limitations and the caused contradictions. In light of the distinctive perspective of the self-translator, it is imperative for them to make a flexible use of their freedom and overcome the limitations brought by the perspective, thereby avoiding the potential contradictions in the process of translation remodelling.
[1] 张倩.四十年自译研究:现状与不足[J].外国语(上海外国语大学学报),2020(03):110-119.
[2] 吴玲玲,李丹.林语堂英文作品翻译之特点[J].北京第二外国语学院学报,2004(02):37-42.
[3] 刘军平,罗菁.叶君健翻译思想及其特征探微——纪念着名翻译家叶君健先生诞辰100周年[J].中国翻译,2014(6):54-58.
[4] 刘军平.西方翻译理论通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社,2009.
[5] 范丽.张爱玲的读者意识与自译策略[J].武汉工程大学学报,2010,32(06):88-90.
[6] Beaujour, E. K. Translation and Self-translation[A]. Vladimir, E. A. The Garland Companion to Vladimir Nabokov[C]. New York: Routledge, 1995. 714 - 724.
[7] 叶君健.欧陆回望[M].北京:九洲图书出版社,1997.
[8] 黎昌抱,李菁.从叙事手法看文学自译的翻译属性:一项基于语料库的研究[J].山东外语教学,2016,37(02):86-93.
[9] 周领顺.“作者译”与“译者译”——为“自译”重新定性[J].解放军外国语学院学报,2016,39(06):102-107+159.
[10] 黎昌抱,李菁.基于语料库的文学自译语言特征考察[J].中国外语,2017,14(02):86-95.